It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Хоть вас и можно извинить, взяв во внимание ваши неудачи, но вы в досаде вашей даже раза два меня выбранили.
Of course your anger is excusable, considering the treatment you have just experienced; but I must remind you that you have twice abused me rather rudely.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Вы должны извинить Томаса Пинча, ему не хватает лоска. – сказал мистер Пексниф со снисходительной н сожалеющей улыбкой, как только мистер Пинч вышел из комнаты.
'You will excuse Thomas Pinch's want of polish, Martin,' said Mr Pecksniff, with a smile of patronage and pity, as soon as he had left the room.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Он просит, – очень прошу извинить меня, – он просит, – говорит сэр Лестер, отыскав письмо и развернув его, – передать вам…
"He is the most tiresome of men!" "He sends-I really beg your pardon-he sends," says Sir Leicester, selecting the letter and unfolding it, "a message to you.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Бутлер сконфуженно просил извинить его за то, что не может заплатить сейчас всего того, что проиграл, и сказал, что он пришлет из дому, и когда он сказал это, он заметил, что всем стало жаль его и что все, даже Полторацкий, избегали его взгляда.
Butler with embarrassment apologized that he was unable to pay all his losses immediately and said he would send the money on; as he said it he saw they were all sorry for him and everyone, even Poltoratsky, avoided his gaze.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Какой-то миг он хотел сказать о чем-то, но затем улыбнулся и елейно произнес: — Да-да, прошу меня извинить. Доброй вам ночи, посланница Экумены!
He still hesitated a moment, then smiled with unction and said, “Yes, so sorry, a very good night to you. Envoy!
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
— Прошу извинить меня, джентльмены, — сказал Джулиан. — Я только что приехал в Англию и не знаю всех обстоятельств, вызвавших такое брожение умов.
"I pray you, pardon me, gentlemen," said Julian; "I am but just landed in England, and am a stranger to the particular circumstances which have thrown the nation into such a ferment.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak