- Ну-с, так вот и извините меня перед нею, что я, по обстоятельствам независящим, принужден манкировать и не буду у вас на блинах...то есть на поминках, несмотря на милый зов вашей мамаши.
"Then will you make my apologies to her? Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma's kind invitation."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
- Вы такие добрые, - начала она и в то же время подумала: "Да, он точно добрый..." - Вы извините меня, я бы не должна сметь говорить об этом с вами... но как могли вы... отчего вы расстались с вашей женой?
"You are so good," she began, and at the same time, she thought: "Yes, I am sure he is good" . . . "you will forgive me, I ought not dare to speak of it to you . . . but - how could you . . . why did you separate from your wife?"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
— Остальные разместятся в зале, — продолжал старик свою болтовню. — Надеюсь, ваше величество извините, но распоряжение пришло так неожиданно…
"We will get beds in the hall for the rest of your attendants," said the garrulous old man; "but we have had such brief notice, if it please your Majesty.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Я и забыл! - сказал он вдруг совсем не тем голосом, с недоумением смотря на меня, - я вас зазвал по делу и между тем... Ради бога, извините.
I forgot," he said suddenly in quite a different voice, looking at me in perplexity. "I asked you to come for something special and meanwhile ...for heaven's sake excuse me."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны.
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part.
И... и не думайте, что это в таком маленьком виде, что можно только смеяться; извините меня, надо уметь предчувствовать!
And please do not suppose that this is so small a matter that we may have a laugh at it and dismiss it; we must be able to foresee our disasters and arm against them.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Ваша милость, извините меня, — сказал Панглос, — но свобода может сосуществовать с абсолютной необходимостью, ибо необходимо, чтобы мы были свободны, так как, в конце концов, обусловленная причинностью воля...
"Your Excellency will excuse me," said Pangloss; "liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will..."