about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

– А сейчас там пребывает мистер Джон Фаррадей, джентльмен из Америки.
"The house is now the residence of Mr John Farraday, an American gentleman."
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Когда к тридцати годам я захочу "бросить кубок об пол", то, где б ты ни был, я таки приду еще раз переговорить с тобою... хотя бы даже из Америки, это ты знай.
When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Бодрая уверенность, с какой он ранней весной вернулся из Америки, уже исчезла.
The sort of healthy conceit that he had when he returned from America early in the spring was gone.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
— О самом важном забыла: тебе письмо из Америки.
"I forgot about the most important thing of all; here's a letter for you from the United States.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Он обнял Сашу и Лиду, которые повисли ему на шею, и сказал: - Кланяется дедушка... дядя Федя скоро умрет, дядя Костя прислал письмо из Америки и велит вам кланяться.
He embraced Sasha and Lida, who hung upon his neck, and said: "Grandpapa sends his love... Uncle Fyodor is dying. Uncle Kostya has sent a letter from America and sends you his love in it.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Но в том, что на самом деле было злостным "экспортом" из Америки в Европу, США создали “остаточный долг” в виде дополнительных ипотечных кредитов, а европейцы – жаждущие дополнительной прибыли и столь же безрассудные, как и американцы – купили его.
But in what has been a truly malignant “export” from America to Europe, the US created “garbage debt” in the form of sub-prime mortgages, and Europeans – hungry for extra yield, and as reckless as Americans – bought it.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Я заметил это даже по вашему письму из Америки.
I noticed that even from your letter in America.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Серьезно, скажите серьезно, не дочитали письма моего из Америки, может быть не читали вовсе?
Seriously, tell me seriously, didn't you read all my letter from America, perhaps you didn't read it at all?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я знаю, почему ему пришлось бежать из Америки.
I know why it was imperative he should leave America."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
- Да, и я вам писал о том из Америки; я вам обо всем писал.
“Yes, and I wrote to you from America about that.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он переменил фамилию, уехал из Америки и с тех пор ушел на покой, путешествовал, стриг купоны.
He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rentes."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Услышав, что мы из Америки, она кивнула, выражая, как видно, недоверие.
She nodded, apparently in disbelief, when we told her we were from America.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Мы уже раз выставили вас из Америки. Нам следовало бы сделать это опять.
We kicked you out of America once and we ought to put on rubber boots and do it again.'
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
O.Henry
День, который мы празднуем
Генри, О.
Чтобы получить удовольствие от коронации, мне следовало бы явиться прямо из Америки в отель Сесиль и оттуда – на трибуны для «умытых», где за место взимают пять гиней.
To have enjoyed the Coronation procession, I should have come straight from America to the Hotel Cecil, and straight from the Hotel Cecil to a five-guinea seat among the washed.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— По-моему, он никогда и не выезжал из Америки, — добавил Розуотер.
“I don't think Trout has ever been out of the country, ” Rosewater went on.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Verbo

  1. 1.

    Ne _ from Amerika

    Tradução adicionada por Вероника Бондаренко
    0