sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
злить
несовер. - злить; совер. - обозлить, разозлить (кого-л.)
vex, anger, make angry, irritate
Exemplos de textos
Я тронул ее за локоть, предостерегая не злить противника: нам только не хватало политического скандала.I touched her arm, hoping she would not enrage the man somehow; the last thing we needed was a political disaster.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Сюзан не хотелось снова злить старуху, но и эти глупые похвалы ее не волновали.Susan did not want to force the old hag out of her posturing, but she didn't want to encourage the se fawning compliments, either.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ну-ну, Леора, я и не знал, что ты способна злиться по пустякам!"Why, gee, Leora, I never knew you to get sore about nothing before!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Спорю, она знала, что ты ревнуешь и злишься и это унижает и огорчает тебя, так ведь?"And I bet she knew it made you jealous, made you really squirm, just fucking miserable and mad, right?Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
-- Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде.You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ты когда это видел, чтобы я злилась или устраивала сцены?“Do you see me storming around or getting angry?Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он видимо злился.He was evidently cross.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Глазастик, ты не злись на тетю.Scout, don't let Aunty aggravate you."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Я помню все, но все-таки я не признаю за тобою права злиться."I remember everything, but still I can't agree that you have any right to be angry.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Наверное, ты злишься на людей за то, что твои когти никогда не орошала их кровь!There is no Human blood upon your claws, and you hate them for it.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
- Скушно мне! - донесся с передних возов крик Дымова, и по голосу его можно было судить, что он уж опять начинал злиться."I am dreary!" Dymov's shout floated from the foremost waggon, and it could be told from his voice that he was beginning to be ill-humoured again.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Брота не знала, злиться ли ей на себя или удивляться поведению мальчишки.Brota didn't know whether to be furious at herself or amused at the lad.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
antagonize
Tradução adicionada por eskander-art@mail.ru - 2.
don't make me blue
Tradução adicionada por RSFWATER
Frases
раздражать кого-л, злить, досаждать
get up one's nose
злиться на кого-л./ что-л
choke up
Formas de palavra
злить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | злить |
Настоящее время | |
---|---|
я злю | мы злим |
ты злишь | вы злите |
он, она, оно злит | они злят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он злил | мы, вы, они злили |
я, ты, она злила | |
оно злило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | *злящий | *зливший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | *зля | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зли | злите |
Инфинитив | злиться |
Настоящее время | |
---|---|
я злюсь | мы злимся |
ты злишься | вы злитесь |
он, она, оно злится | они злятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он злился | мы, вы, они злились |
я, ты, она злилась | |
оно злилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | злящийся | злившийся |
Деепричастие | злясь | (не) злившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | злись | злитесь |