sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
здороваться
несовер. - здороваться; совер. - поздороваться взаим.-возвр.; (с кем-л.)
greet, salute, welcome
AmericanEnglish (Ru-En)
здороваться
несов
greet
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
- Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.`Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to his eyes to remove incipient tears.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Иные, встречаясь с нею, стали ласково с нею здороваться; там в обычае, встретя друг друга, - знакомые или нет, - кланяться и говорить: "здравствуйте".At last some of them took to saying 'Good-morning' to her, kindly, when they met her. It is the custom there to salute anyone you meet with 'Good-morning' whether acquainted or not.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вот подожди, пока Лорен Уоргейт и Дженет Олдвик перестанут здороваться с тобой на улице.Wait till Lorraine Wargate and Janet Aldwick cut you on the street," her father said solidly.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Что ж, он и здороваться уж не хочет? -- кивнул Порфирий Петрович на Разумихина.Why, won't he even say good-morning?" Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Карл Иваныч снял халат, надел синий фрак с возвышениями и сборками на плечах, оправил перед зеркалом свой галстук и повел нас вниз - здороваться с матушкой.At last, on the morning of which I am speaking, Karl Ivanitch took off his dressing-gown, put on his blue frockcoat with its creased and crumpled shoulders, adjusted his tie before the looking-glass, and took us down to greet Mamma.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
— и тут он полез здороваться.' He waddled forward to greet her.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Не здороваясь с новыми и не прощаясь со старыми, я пошел к себе.Without greeting the new arrivals or taking leave of the others, I went off to my own rooms.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Рассудина, здороваясь, рванула его за руку и, не снимая пальто и шляпы, вошла в кабинет и села.Polina greeted him, jerked him by the hand, and without taking off her coat and hat, went into the study and sat down.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Никто с нами не здоровался, никто не предлагал взять наших лошадей, когда мы спешились, и на все наши расспросы мы могли добиться в ответ только беспомощного: «Ганиель сассенах».No one bade us welcome, nor did any one offer to take our horses, from which we had alighted; and to our various inquiries, the hopeless response of "Ha niel Sassenach," was the only answer we could extract.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Варя, по обыкновению, с восторгом и шепотом здоровалась с барышнями.Varia greeted them joyfully, and they exchanged confidences in ecstatic whispers.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Вскоре Бобби уже повторял это вместе с ним. Их мизинцы оставались сцепленными, а голоса звучали буднично - как говорят люди, когда просят передать соль или здороваются.Soon Bobby was saying it with him, their little fingers locked, their voices as matter-of-fact as people saying pass the peas or how you doing.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Не здороваясь, почтмейстер подошел к нему, взял его за обе руки и сказал взволнованным голосом: - Дорогой мой, друг мой, докажите мне, что вы верите в мое искреннее расположение и считаете меня своим другом...The postmaster went up to him without waiting to greet him, took him by both hands, and said in an agitated voice: "My dear fellow, my dear friend, show me that you believe in my genuine affection and look on me as your friend!"Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew. He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но когда он здоровался с ней, она, бледная, с пылью под глазами, поглядела на него печально и виновато; он понял, что она тоже страдает.But when he greeted her, and with a pale face and dust under her eyes she looked at him mournfully and remorsefully, he saw that she, too, was miserable.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Он молча, не здороваясь, а только как-то странно улыбаясь, подошел к бричке.He went up to the chaise, smiling rather queerly, and did not speak or greet the travellers.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Formas de palavra
здороваться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | здороваться |
Настоящее время | |
---|---|
я здороваюсь | мы здороваемся |
ты здороваешься | вы здороваетесь |
он, она, оно здоровается | они здороваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он здоровался | мы, вы, они здоровались |
я, ты, она здоровалась | |
оно здоровалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | здоровающийся | здоровавшийся |
Деепричастие | здороваясь | (не) здоровавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | здоровайся | здоровайтесь |