about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зачитать

(что-л.) несовер. - зачитывать; совер. - зачитать

  1. read out

  2. разг.

    read (a book) until it is lattered

  3. разг.

    fail to return (a borrowed book)

Exemplos de textos

Сценарий, составленный Гейдрихом, предусматривал, что фальшивая команда захватит станцию и будет удерживать ее столько времени, чтобы говорящий по-польски немец успел зачитать резкое заявление, тоже написанное Гейдрихом.
The plan arranged by Heydrich stipulated that the phony commando was to capture the transmitter and hold is sufficiently long for a Polish-speaking German to broadcast a violent denunciation compiled by Heydrich.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Эти газеты зачитывались людям, которые никогда не ходили в школу.
These newspapers were read to men and women who had never attended school.
Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit Man
Confessions of an Economic Hit Man
Perkins, John
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
Исповедь экономического убийцы
Перкинс, Джон
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian
© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Судья с учетом результатов судебного следствия, прений сторон формулирует в письменном виде вопросы, подлежащие разрешению присяжными заседателями, зачитывает их и передает сторонам.
The judge shall formulate in writing the questions, subject to resolution by the jurors, with an account for the results of the judicial investigation and the parties' presentations, shall read them out and hand them in to the parties.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.
I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.
По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature Burial
The Premature Burial
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Преждевременные похороны
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая от имени спонсоров, зачитывает устные поправки, которые были сделаны к проекту резолюции.
Mr. Begg (New Zealand), speaking on behalf of the sponsors, read out the oral revisions that had been made to the draft resolution.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Его уволили в отставку, потому что он явился в классы зачитывать отметки за четверть в зеленом фраке академика.
They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Книги были возвращены и разосланы в детские больницы и рабочие клубы, где их очень скоро зачитали до дыр.
Back came the books, to be redistributed with the publishers' compliments among children's hospitals and workingmen's clubs, and to be read to tatters in a few short months.
Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the man
Books and the man
Winterich, John
© 1929 by Greenberg
Приключения знаменитых книг
Винтерих, Джон
© Издательство "Книга", 1985
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять решение, которое он только что зачитал, с поправками, внесенными представителем Японии.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should adopt the decision he had just read out, as amended by the representative of Japan.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Очень тяжелые два дня на работе: Ричард Финч зачитывает вслух выдержки из интервью и разражается низким, булькающим гоготом в манере Дракулы. Но это по крайней мере отвлекло меня от собственных мыслей.
Challenging two days at work with Richard Finch reading out bits of the interview then bellowing with deep, gurgling laughter in manner of Dracula, but at least has got me out of myself.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– Сегодня ты снова хорошо послужила мне, – сказал он, и перепуганной подавальщице показалось, что она уже слышит, как ей зачитывают обвинение. – Впрочем, как всегда, с тех пор когда несколько лет назад ты сама решила на меня работать. – Он помолчал.
"You have served me well again today," he said, and no words ever sounded more like a condemnation to the fitful and terrified tavern girl. "As you have since you chose to enter my employ those years ago," he added, emphasizing her complicity.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Дубчек вернулся с ним в Прагу и зачитал его по радио.
When Dubcek returned with them to Prague, he gave a speech over the radio.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Гномы по очереди зачитывали пассажи из древних свитков.
A number of dwarfs read passages from ancient scrolls.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
4 декабря 2003 года заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам зачитал обращение Генерального секретаря неправительственные организации в этот день также провели мероприятия;
Launch of the anniversary: on 4 December 2003, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs delivered the statement of the Secretary-General several non-governmental organizations also organized events on this day;
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Премии и дисконт по ценным бумагам амортизируется в течение срока действия инструмента, а их недоамортизированные остатки зачитываются и отражаются в прочих активах или прочих обязательствах.
Premium and discounts are amortized over the life of an instrument, unamortized balances are offset and recorded in other assets or other liabilities section.
© 1998–2011 JSC Kazkommertsbank
© 1998—2011 КАЗКОМ

Adicionar ao meu dicionário

зачитать1/3
read out

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    read off

    Tradução adicionada por Mike Ufa
    Ouro en-ru
    1

Frases

зачитывать "предупреждение Миранды"
Mirandize
зачитывать экстренное сообщение
rip-and-read
зачитывать дикторский текст
voice
зачитанная книга
heavily used book
зачитываемая служба
contributory service
зачитываемое для пенсии вознаграждение
pensionable remuneration

Formas de palavra

зачитать

глагол, переходный
Инфинитивзачитать
Будущее время
я зачитаюмы зачитаем
ты зачитаешьвы зачитаете
он, она, оно зачитаетони зачитают
Прошедшее время
я, ты, он зачиталмы, вы, они зачитали
я, ты, она зачитала
оно зачитало
Действит. причастие прош. вр.зачитавший
Страдат. причастие прош. вр.зачитанный
Деепричастие прош. вр.зачитав, *зачитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачитайзачитайте
Побудительное накл.зачитаемте
Инфинитивзачитывать
Настоящее время
я зачитываюмы зачитываем
ты зачитываешьвы зачитываете
он, она, оно зачитываетони зачитывают
Прошедшее время
я, ты, он зачитывалмы, вы, они зачитывали
я, ты, она зачитывала
оно зачитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезачитывающийзачитывавший
Страдат. причастиезачитываемый
Деепричастиезачитывая (не) зачитывав, *зачитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачитывайзачитывайте
Инфинитивзачитываться
Настоящее время
я *зачитываюсьмы *зачитываемся
ты *зачитываешьсявы *зачитываетесь
он, она, оно зачитываетсяони зачитываются
Прошедшее время
я, ты, он зачитывалсямы, вы, они зачитывались
я, ты, она зачитывалась
оно зачитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезачитывающийсязачитывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--