sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Сценарий, составленный Гейдрихом, предусматривал, что фальшивая команда захватит станцию и будет удерживать ее столько времени, чтобы говорящий по-польски немец успел зачитать резкое заявление, тоже написанное Гейдрихом.The plan arranged by Heydrich stipulated that the phony commando was to capture the transmitter and hold is sufficiently long for a Polish-speaking German to broadcast a violent denunciation compiled by Heydrich.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Эти газеты зачитывались людям, которые никогда не ходили в школу.These newspapers were read to men and women who had never attended school.Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit ManConfessions of an Economic Hit ManPerkins, John© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.Исповедь экономического убийцыПеркинс, Джон© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Судья с учетом результатов судебного следствия, прений сторон формулирует в письменном виде вопросы, подлежащие разрешению присяжными заседателями, зачитывает их и передает сторонам.The judge shall formulate in writing the questions, subject to resolution by the jurors, with an account for the results of the judicial investigation and the parties' presentations, shall read them out and hand them in to the parties.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature BurialThe Premature BurialPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Преждевременные похороныПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая от имени спонсоров, зачитывает устные поправки, которые были сделаны к проекту резолюции.Mr. Begg (New Zealand), speaking on behalf of the sponsors, read out the oral revisions that had been made to the draft resolution.© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010
Его уволили в отставку, потому что он явился в классы зачитывать отметки за четверть в зеленом фраке академика.They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Книги были возвращены и разосланы в детские больницы и рабочие клубы, где их очень скоро зачитали до дыр.Back came the books, to be redistributed with the publishers' compliments among children's hospitals and workingmen's clubs, and to be read to tatters in a few short months.Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the manBooks and the manWinterich, John© 1929 by GreenbergПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять решение, которое он только что зачитал, с поправками, внесенными представителем Японии.The CHAIRMAN suggested that the Committee should adopt the decision he had just read out, as amended by the representative of Japan.© United Nations 2010http://www.un.org/ 11.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 11.02.2011
Очень тяжелые два дня на работе: Ричард Финч зачитывает вслух выдержки из интервью и разражается низким, булькающим гоготом в манере Дракулы. Но это по крайней мере отвлекло меня от собственных мыслей.Challenging two days at work with Richard Finch reading out bits of the interview then bellowing with deep, gurgling laughter in manner of Dracula, but at least has got me out of myself.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– Сегодня ты снова хорошо послужила мне, – сказал он, и перепуганной подавальщице показалось, что она уже слышит, как ей зачитывают обвинение. – Впрочем, как всегда, с тех пор когда несколько лет назад ты сама решила на меня работать. – Он помолчал."You have served me well again today," he said, and no words ever sounded more like a condemnation to the fitful and terrified tavern girl. "As you have since you chose to enter my employ those years ago," he added, emphasizing her complicity.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Дубчек вернулся с ним в Прагу и зачитал его по радио.When Dubcek returned with them to Prague, he gave a speech over the radio.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Гномы по очереди зачитывали пассажи из древних свитков.A number of dwarfs read passages from ancient scrolls.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
4 декабря 2003 года заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам зачитал обращение Генерального секретаря неправительственные организации в этот день также провели мероприятия;Launch of the anniversary: on 4 December 2003, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs delivered the statement of the Secretary-General several non-governmental organizations also organized events on this day;© United Nations 2010http://www.un.org/ 31.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 31.07.2010
Премии и дисконт по ценным бумагам амортизируется в течение срока действия инструмента, а их недоамортизированные остатки зачитываются и отражаются в прочих активах или прочих обязательствах.Premium and discounts are amortized over the life of an instrument, unamortized balances are offset and recorded in other assets or other liabilities section.© 1998–2011 JSC Kazkommertsbankhttp://ru.kkb.kz/ 11/26/2011© 1998—2011 КАЗКОМhttp://ru.kkb.kz/ 11/26/2011
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
read off
Tradução adicionada por Mike UfaOuro en-ru
Frases
зачитывать "предупреждение Миранды"
Mirandize
зачитывать экстренное сообщение
rip-and-read
зачитывать дикторский текст
voice
зачитанная книга
heavily used book
зачитываемая служба
contributory service
зачитываемое для пенсии вознаграждение
pensionable remuneration
Formas de palavra
зачитать
глагол, переходный
Инфинитив | зачитать |
Будущее время | |
---|---|
я зачитаю | мы зачитаем |
ты зачитаешь | вы зачитаете |
он, она, оно зачитает | они зачитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачитал | мы, вы, они зачитали |
я, ты, она зачитала | |
оно зачитало |
Действит. причастие прош. вр. | зачитавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зачитанный |
Деепричастие прош. вр. | зачитав, *зачитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачитай | зачитайте |
Побудительное накл. | зачитаемте |
Инфинитив | зачитывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зачитываю | мы зачитываем |
ты зачитываешь | вы зачитываете |
он, она, оно зачитывает | они зачитывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачитывал | мы, вы, они зачитывали |
я, ты, она зачитывала | |
оно зачитывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зачитывающий | зачитывавший |
Страдат. причастие | зачитываемый | |
Деепричастие | зачитывая | (не) зачитывав, *зачитывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачитывай | зачитывайте |
Инфинитив | зачитываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *зачитываюсь | мы *зачитываемся |
ты *зачитываешься | вы *зачитываетесь |
он, она, оно зачитывается | они зачитываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачитывался | мы, вы, они зачитывались |
я, ты, она зачитывалась | |
оно зачитывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зачитывающийся | зачитывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |