sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
В случае уступки требования должник вправе зачесть против требования нового кредитора свое встречное требование к первоначальному кредитору.In case of the cession of the claim, the debtor shall have the right to offset against the claim of the new creditor his own claim of regress against the primary creditor.© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)http://www.interlaw.ru/ 10/12/2007© 2000 Open LLChttp://www.interlaw.ru/ 10/12/2007
постановляет зачесть государствам-членам сумму в размере 45 567 055 долл. США с учетом положений пункта 6 резолюции 56/ Генеральной Ассамблеи о стратегических запасах для развертывания;Decides to credit Member States the amount of 45,567,055 dollars, subject to the provisions of paragraph 6 of General Assembly resolution 56/ on the strategic deployment stocks;© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.12.2010
зачесть разные поступления в размере 3 126 000 долл. США за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года в счет ресурсов, необходимых на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года;Application of miscellaneous income of $3,126,000 for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 to the resources required for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004;© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.10.2010
Зачесть в счет ресурсов, необходимых для финансирования стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР)Transfer to strategic deployment stocks© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.02.2011
Эти газеты зачитывались людям, которые никогда не ходили в школу.These newspapers were read to men and women who had never attended school.Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit ManConfessions of an Economic Hit ManPerkins, John© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.Исповедь экономического убийцыПеркинс, Джон© 2004 by John Perkins© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Образовавшийся в Миссии неизрасходованный остаток средств составил 165 415 000 долл. США, из которых 136 942 000 долл. США были зачтены в счет взносов государствам-членам, и таким образом остаток ассигнований составил 28 473 000 долл. США.The unencumbered balance realized by the Mission amounted to $165,415,000, of which $136,942,000 in credits were returned to Member States, resulting in a balance of appropriations of $28,473,000.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010
Судья с учетом результатов судебного следствия, прений сторон формулирует в письменном виде вопросы, подлежащие разрешению присяжными заседателями, зачитывает их и передает сторонам.The judge shall formulate in writing the questions, subject to resolution by the jurors, with an account for the results of the judicial investigation and the parties' presentations, shall read them out and hand them in to the parties.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature BurialThe Premature BurialPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Преждевременные похороныПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая от имени спонсоров, зачитывает устные поправки, которые были сделаны к проекту резолюции.Mr. Begg (New Zealand), speaking on behalf of the sponsors, read out the oral revisions that had been made to the draft resolution.© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010
Его уволили в отставку, потому что он явился в классы зачитывать отметки за четверть в зеленом фраке академика.They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Алименты не могут быть зачтены другими встречными требованиями.The alimony may not be offset against other counter claims.© 1997-2010 КонсультантПлюсhttp://www.consultant.ru 10/20/2008© 2006. Catherine Kalaschnikovahttp://www.consultant.ru 10/20/2008
Очень тяжелые два дня на работе: Ричард Финч зачитывает вслух выдержки из интервью и разражается низким, булькающим гоготом в манере Дракулы. Но это по крайней мере отвлекло меня от собственных мыслей.Challenging two days at work with Richard Finch reading out bits of the interview then bellowing with deep, gurgling laughter in manner of Dracula, but at least has got me out of myself.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– Сегодня ты снова хорошо послужила мне, – сказал он, и перепуганной подавальщице показалось, что она уже слышит, как ей зачитывают обвинение. – Впрочем, как всегда, с тех пор когда несколько лет назад ты сама решила на меня работать. – Он помолчал."You have served me well again today," he said, and no words ever sounded more like a condemnation to the fitful and terrified tavern girl. "As you have since you chose to enter my employ those years ago," he added, emphasizing her complicity.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Гномы по очереди зачитывали пассажи из древних свитков.A number of dwarfs read passages from ancient scrolls.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
зачитывать "предупреждение Миранды"
Mirandize
зачитывать экстренное сообщение
rip-and-read
зачитывать дикторский текст
voice
зачитываемая служба
contributory service
зачитываемое для пенсии вознаграждение
pensionable remuneration
Formas de palavra
зачесть
глагол, переходный
Инфинитив | зачесть |
Будущее время | |
---|---|
я зачту | мы зачтём |
ты зачтёшь | вы зачтёте |
он, она, оно зачтёт | они зачтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачёл | мы, вы, они зачли |
я, ты, она зачла | |
оно зачло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | зачтённый |
Деепричастие прош. вр. | зачтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачти | зачтите |
Побудительное накл. | зачтёмте |
Инфинитив | зачесться |
Будущее время | |
---|---|
я зачтусь | мы зачтёмся |
ты зачтёшься | вы зачтётесь |
он, она, оно зачтётся | они зачтутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачёлся | мы, вы, они зачлись |
я, ты, она зачлась | |
оно зачлось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | зачтясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачтись | зачтитесь |
Побудительное накл. | зачтёмтесь |
Инфинитив | зачитывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зачитываю | мы зачитываем |
ты зачитываешь | вы зачитываете |
он, она, оно зачитывает | они зачитывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачитывал | мы, вы, они зачитывали |
я, ты, она зачитывала | |
оно зачитывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зачитывающий | зачитывавший |
Страдат. причастие | зачитываемый | |
Деепричастие | зачитывая | (не) зачитывав, *зачитывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачитывай | зачитывайте |
Инфинитив | зачитываться |
Настоящее время | |
---|---|
я зачитываюсь | мы зачитываемся |
ты зачитываешься | вы зачитываетесь |
он, она, оно зачитывается | они зачитываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зачитывался | мы, вы, они зачитывались |
я, ты, она зачитывалась | |
оно зачитывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зачитывающийся | зачитывавшийся |
Деепричастие | зачитываясь | (не) зачитывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зачитывайся | зачитывайтесь |