about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зачесть

(что-л.) несовер. - зачитывать; совер. - зачесть

  1. (учитывать)

    reckon, charge, account

  2. pass; pass in

Exemplos de textos

В случае уступки требования должник вправе зачесть против требования нового кредитора свое встречное требование к первоначальному кредитору.
In case of the cession of the claim, the debtor shall have the right to offset against the claim of the new creditor his own claim of regress against the primary creditor.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
постановляет зачесть государствам-членам сумму в размере 45 567 055 долл. США с учетом положений пункта 6 резолюции 56/ Генеральной Ассамблеи о стратегических запасах для развертывания;
Decides to credit Member States the amount of 45,567,055 dollars, subject to the provisions of paragraph 6 of General Assembly resolution 56/ on the strategic deployment stocks;
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
зачесть разные поступления в размере 3 126 000 долл. США за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года в счет ресурсов, необходимых на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года;
Application of miscellaneous income of $3,126,000 for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 to the resources required for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004;
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Зачесть в счет ресурсов, необходимых для финансирования стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР)
Transfer to strategic deployment stocks
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Эти газеты зачитывались людям, которые никогда не ходили в школу.
These newspapers were read to men and women who had never attended school.
Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit Man
Confessions of an Economic Hit Man
Perkins, John
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
Исповедь экономического убийцы
Перкинс, Джон
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian
© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Образовавшийся в Миссии неизрасходованный остаток средств составил 165 415 000 долл. США, из которых 136 942 000 долл. США были зачтены в счет взносов государствам-членам, и таким образом остаток ассигнований составил 28 473 000 долл. США.
The unencumbered balance realized by the Mission amounted to $165,415,000, of which $136,942,000 in credits were returned to Member States, resulting in a balance of appropriations of $28,473,000.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Судья с учетом результатов судебного следствия, прений сторон формулирует в письменном виде вопросы, подлежащие разрешению присяжными заседателями, зачитывает их и передает сторонам.
The judge shall formulate in writing the questions, subject to resolution by the jurors, with an account for the results of the judicial investigation and the parties' presentations, shall read them out and hand them in to the parties.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.
Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И больше не зачитывался «Ночными думами» и никакой заупокойной риторикой, никакими страшными баснями в том же роде.
I read no “Night Thoughts”—no fustian about churchyards—no bugaboo tales—such as this.
По, Эдгар Аллан / Преждевременные похороныPoe, Edgar Allan / The Premature Burial
The Premature Burial
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Преждевременные похороны
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая от имени спонсоров, зачитывает устные поправки, которые были сделаны к проекту резолюции.
Mr. Begg (New Zealand), speaking on behalf of the sponsors, read out the oral revisions that had been made to the draft resolution.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Его уволили в отставку, потому что он явился в классы зачитывать отметки за четверть в зеленом фраке академика.
They retired him because he used to come, dressed up as an academician, to read the school term marks.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Алименты не могут быть зачтены другими встречными требованиями.
The alimony may not be offset against other counter claims.
© 1997-2010 КонсультантПлюс
© 2006. Catherine Kalaschnikova
Очень тяжелые два дня на работе: Ричард Финч зачитывает вслух выдержки из интервью и разражается низким, булькающим гоготом в манере Дракулы. Но это по крайней мере отвлекло меня от собственных мыслей.
Challenging two days at work with Richard Finch reading out bits of the interview then bellowing with deep, gurgling laughter in manner of Dracula, but at least has got me out of myself.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
– Сегодня ты снова хорошо послужила мне, – сказал он, и перепуганной подавальщице показалось, что она уже слышит, как ей зачитывают обвинение. – Впрочем, как всегда, с тех пор когда несколько лет назад ты сама решила на меня работать. – Он помолчал.
"You have served me well again today," he said, and no words ever sounded more like a condemnation to the fitful and terrified tavern girl. "As you have since you chose to enter my employ those years ago," he added, emphasizing her complicity.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Гномы по очереди зачитывали пассажи из древних свитков.
A number of dwarfs read passages from ancient scrolls.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999

Adicionar ao meu dicionário

зачесть1/2
reckon; charge; account

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

зачитывать "предупреждение Миранды"
Mirandize
зачитывать экстренное сообщение
rip-and-read
зачитывать дикторский текст
voice
зачитываемая служба
contributory service
зачитываемое для пенсии вознаграждение
pensionable remuneration

Formas de palavra

зачесть

глагол, переходный
Инфинитивзачесть
Будущее время
я зачтумы зачтём
ты зачтёшьвы зачтёте
он, она, оно зачтётони зачтут
Прошедшее время
я, ты, он зачёлмы, вы, они зачли
я, ты, она зачла
оно зачло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.зачтённый
Деепричастие прош. вр.зачтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачтизачтите
Побудительное накл.зачтёмте
Инфинитивзачесться
Будущее время
я зачтусьмы зачтёмся
ты зачтёшьсявы зачтётесь
он, она, оно зачтётсяони зачтутся
Прошедшее время
я, ты, он зачёлсямы, вы, они зачлись
я, ты, она зачлась
оно зачлось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.зачтясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачтисьзачтитесь
Побудительное накл.зачтёмтесь
Инфинитивзачитывать
Настоящее время
я зачитываюмы зачитываем
ты зачитываешьвы зачитываете
он, она, оно зачитываетони зачитывают
Прошедшее время
я, ты, он зачитывалмы, вы, они зачитывали
я, ты, она зачитывала
оно зачитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезачитывающийзачитывавший
Страдат. причастиезачитываемый
Деепричастиезачитывая (не) зачитывав, *зачитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачитывайзачитывайте
Инфинитивзачитываться
Настоящее время
я зачитываюсьмы зачитываемся
ты зачитываешьсявы зачитываетесь
он, она, оно зачитываетсяони зачитываются
Прошедшее время
я, ты, он зачитывалсямы, вы, они зачитывались
я, ты, она зачитывалась
оно зачитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезачитывающийсязачитывавшийся
Деепричастиезачитываясь (не) зачитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачитывайсязачитывайтесь