about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

захватать

(кого-л./что-л.) несовер. - захватывать; совер. - захватать; разг.

soil (with one's fingers), thumb

Exemplos de textos

Все эти странные, захватывающие видения — они всего лишь ловушки безумия. Еще немного — и оно уничтожит ее.
All the strange and marvelous imaginings were but trappings of a madness that would destroy her.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Возникают захватывающие возможности, когда отменяются обычные законы физики и вводятся новые.
New intriguing possibilities arise when the usual laws of physics are repealed and new ones are introduced.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Прежде считалось, что такие захватывающие прорывы невозможны.
Such breathtaking shortcuts were not supposed to be possible.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
От него не требовалось высказывать мнение по каждому поводу, так что он мог позволить своим мыслям плыть по течению, не опасаясь быть захваченным каким-нибудь вопросом врасплох.
He wasn't required to give an opinion on everything, so he could let his mind drift with no danger of being called into the conversation.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
А ведь индепендентам удалось даже «захватить власть», что пока только обещают сделать русские бланкисты.
And yet the Independents even succeeded in “seizing power”, a thing which the Russian Blanquists as yet only promise to do.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Сущность феномена заключается в том, что ингалированные споры возбудителя сибирской язвы могут длительно, в течение нескольких недель персистировать в неактивном состоянии в альвеолах до тех пор, пока не будут захвачены альвеолярными макрофагами.
The essence of the above phenomenon is that the inhaled spores of the anthrax pathogen can persist in inactive state in alveoli for a long time (up to several weeks) until captured by alveolar macrophages.
Ты думаешь, она захватила сюда твое свидетельство о рождении?
You think she come down here with your birth certificate?
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Поэтому существует возможность такого явления как повторяющиеся в результате высвобождения «разливы» нефти, захваченной льдом.
The potential exists therefore for recurrent 'spills' from entrained oil in ice.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Смотреть, как создается такой замечательный журнал – самый лучший журнал, – как все движется, как работают профессионалы… это так захватывающе.
It’s been fascinating, really, seeing how a major—the major—magazine runs, the production cycle, what all the different jobs are.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Были проведены пять обысков согласно ордерам в Боснии и Герцеговине и один в Косово, и было захвачено большое количество документов.
Five search warrants were executed in Bosnia and Herzegovina and one in Kosovo, and large numbers of documents were seized.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Вы захватили в дорогу, сэр, все необходимое, — сказал хозяин, поглядывая на оружие. Он поставил на стол слегка подогретое испанское белое сухое вино, заказанное путешественником.
"You ride well provided, sir," said the host, looking at the weapons as he placed on the table the mulled sack which the traveller had ordered.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Я захватила запасные.
I’ve got spares.”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
-- Я их всех вчера ночью захватил, майор,-- начал он, ликуя.
"I put it all over 'em last night, major," he began exultantly.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
— Черт… — Он выскочил в коридор, но потом вернулся, чтоб захватить сумку с инструментами.
“Son-of-a…” he allowed her to draw him into the corridor, then lurched back into his cabin to grab a tool belt.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

использовать захватывающие приспособления
grapple
незаконно захватывать
accroach
иск о возвращении незаконно захваченного имущества
action of detinue
быть захваченным, увлеченным
bear away
захватить хитростью
bob
захватывать в собственность
bone
захватывающая скорость
breathtaking speed
захвативший в плен
captor
корабль, захвативший приз
captor
тот, кто захватил в плен
captor
захваченная дырка
captured hole
захватывать, угонять автомобиль под угрозой вооруженной расправы
carjack
захватывающее устройство
catch
захватывающий замок
catch
следы от захватывающих приспособлений
catcher marks

Formas de palavra

захватить

глагол, переходный
Инфинитивзахватить
Будущее время
я захвачумы захватим
ты захватишьвы захватите
он, она, оно захватитони захватят
Прошедшее время
я, ты, он захватилмы, вы, они захватили
я, ты, она захватила
оно захватило
Действит. причастие прош. вр.захвативший
Страдат. причастие прош. вр.захваченный
Деепричастие прош. вр.захватив, *захвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватизахватите
Побудительное накл.захватимте
Инфинитивзахватывать
Настоящее время
я захватываюмы захватываем
ты захватываешьвы захватываете
он, она, оно захватываетони захватывают
Прошедшее время
я, ты, он захватывалмы, вы, они захватывали
я, ты, она захватывала
оно захватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахватывающийзахватывавший
Страдат. причастиезахватываемый
Деепричастиезахватывая (не) захватывав, *захватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватывайзахватывайте
Инфинитивзахватываться
Настоящее время
я *захватываюсьмы *захватываемся
ты *захватываешьсявы *захватываетесь
он, она, оно захватываетсяони захватываются
Прошедшее время
я, ты, он захватывалсямы, вы, они захватывались
я, ты, она захватывалась
оно захватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахватывающийсязахватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

захватать

глагол, переходный
Инфинитивзахватать
Будущее время
я захватаюмы захватаем
ты захватаешьвы захватаете
он, она, оно захватаетони захватают
Прошедшее время
я, ты, он захваталмы, вы, они захватали
я, ты, она захватала
оно захватало
Действит. причастие прош. вр.захватавший
Страдат. причастие прош. вр.захватанный
Деепричастие прош. вр.захватав, *захватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватайзахватайте
Побудительное накл.захватаемте
Инфинитивзахватывать
Настоящее время
я захватываюмы захватываем
ты захватываешьвы захватываете
он, она, оно захватываетони захватывают
Прошедшее время
я, ты, он захватывалмы, вы, они захватывали
я, ты, она захватывала
оно захватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезахватывающийзахватывавший
Страдат. причастиезахватываемый
Деепричастиезахватывая (не) захватывав, *захватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.захватывайзахватывайте
Инфинитивзахватываться
Настоящее время
я *захватываюсьмы *захватываемся
ты *захватываешьсявы *захватываетесь
он, она, оно захватываетсяони захватываются
Прошедшее время
я, ты, он захватывалсямы, вы, они захватывались
я, ты, она захватывалась
оно захватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезахватывающийсязахватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

захватывающий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзахватывающийзахватывающ
Жен. родзахватывающаязахватывающа
Ср. родзахватывающеезахватывающе
Мн. ч.захватывающиезахватывающи
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-