sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
затыкать
(что-л.) несовер. - затыкать; совер. - заткнуть
(чем-л.)
stop up, stopper, stopple (with), cork up (with); plug (with)
разг. (засовывать)
tuck, slip, stick, thrust
Exemplos de textos
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мы не боимся критики, а ожидаем ее с нетерпением, и уж, конечно, не станем, как Фамусов, затыкать перед нею уши.We are not afraid of criticism, we wait for it impatiently and will naturally not stop our ears to it like Famusov.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Если ваша метафора так воняет, сударь, я непременно буду затыкать нос, да и от всякой метафоры, чья бы она ни была.Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose; or against any man's metaphor.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Работающим в этой комнате служкам подчас приходится затыкать уши.'They have to plug their ears as it is.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Можете не затыкать нос, сударь: это метафора.Nay, you need not to stop your nose, sir; I spake but by a metaphor.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Тряпье, которым затыкались щели, плохо защищало от сильного сквозняка: попавший внутрь снег растаял, проморозив тряпье насквозь.The rags stuffed by the windows did little to stanch the cruel draft that came in from outside; the snow had melted through and then frozen the rags solid.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Если он говорил мне заткнуться, значит, я становилась смехотворной.If he told me to shut up, it was because I was being ridiculous.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Он сунул нейробластер под куртку, Корделия заткнула свой парализатор за пояс юбки и легко взяла Ботари под руку.Bothari shoved his nerve disruptor out of sight under his jacket. Cordelia tucked her stunner in the waistband of her skirt, and lightly took Bothari’s arm.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
В тупиковой улочке с пистолетом, заткнутым за пояс, и в плаще, застегнутом на все пуговицы?Up a blind alley with his gun tucked away on his hip and his overcoat buttoned?Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.He tore some wadding from his jacket to plug the wound and went on firing...Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Я приношу Вам свои искренние извинения за свою несдержанность 14.07.2009 г. в отношении члена организованной преступной группы Лахтина В.А., когда я произнес слово «заткнитесь».I present to you my most sincere apologies for my lack of restraint on 14.07.2009 in relation to V.N. Lakhtin, a member of the organized criminal group, when I uttered the words "shut up© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011
Все рассмеялись, и Джоди пришлось снова заткнуть уши, когда захохотал великан.Even Jodi had to laugh, though she put her hands over her ears when Henkie joined in.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Кучер Никанор с заткнутою за пояс полой, в валенках, весь мокрый от снега и довольный, что я уезжаю, улыбнулся мне дружелюбно и сказал: - Счастливой дороги, ваше превосходительство.My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said: "A fortunate journey, your Excellency.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
затыкать пробкой
cork
затыкать ватой
cotton
затыкать рот
gag
затыкать пробкой
stopper
затыкать рот
muzzle
затыкать отверстие
plug
заткнуть рот
pipe down
заткнуть кого-л
settle smb.'s hash
заткнуть рот
slap down
Заткнись!
Shut up!
Formas de palavra
затыкать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | затыкать |
Будущее время | |
---|---|
я затыкаю, затычу | мы затыкаем, затычем |
ты затыкаешь, затычешь | вы затыкаете, затычете |
он, она, оно затыкает, затычет | они затыкают, затычут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Причастие прош. вр. | затыкавший |
Страд. прич. прош. вр. | затыканный |
Деепричастие прош. вр. | затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай, затычь | затыкайте, затычьте |
Побудительное накл. | затыкаемте, затычемте |
заткнуть
глагол, переходный
Инфинитив | заткнуть |
Будущее время | |
---|---|
я заткну | мы заткнём |
ты заткнёшь | вы заткнёте |
он, она, оно заткнёт | они заткнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнул | мы, вы, они заткнули |
я, ты, она заткнула | |
оно заткнуло |
Действит. причастие прош. вр. | заткнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | заткнутый |
Деепричастие прош. вр. | заткнув, *заткнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткни | заткните |
Побудительное накл. | заткнёмте |
Инфинитив | заткнуться |
Будущее время | |
---|---|
я заткнусь | мы заткнёмся |
ты заткнёшься | вы заткнётесь |
он, она, оно заткнётся | они заткнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнулся | мы, вы, они заткнулись |
я, ты, она заткнулась | |
оно заткнулось |
Причастие прош. вр. | заткнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | заткнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткнись | заткнитесь |
Побудительное накл. | заткнёмтесь |
Инфинитив | затыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаю | мы затыкаем |
ты затыкаешь | вы затыкаете |
он, она, оно затыкает | они затыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затыкающий | затыкавший |
Страдат. причастие | затыкаемый | |
Деепричастие | затыкая | (не) затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай | затыкайте |
Инфинитив | затыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаюсь | мы затыкаемся |
ты затыкаешься | вы затыкаетесь |
он, она, оно затыкается | они затыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкался | мы, вы, они затыкались |
я, ты, она затыкалась | |
оно затыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затыкающийся | затыкавшийся |
Деепричастие | затыкаясь | (не) затыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкайся | затыкайтесь |