sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
застыть
совер. от застывать
Biology (Ru-En)
застыть
curdle
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я еле сдерживалась, чтобы не броситься к нему, приказала мышцам застыть, твердила про себя: «Если я подойду, будет только хуже, хуже…»It was already almost impossible not to go to him. I locked my muscles in place, promising myself that it wouldn’t help him if I moved now.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Один уголок его губ скривился в горькой усмешке, и от этого мгновенного оскала кровь должна была бы застыть в моих жилах.His mouth twisted bitterly at one corner, a swift snarl. It should have chilled my blood.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Алвин заставил свое лицо застыть в неподвижности так, чтобы даже веки не подергивались.Alvin held his face absolutely still, not even twitching his eyelids.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Им предстоит или совершенно утратить свои отличительные черты и слиться с новыми, более плодотворными революционными течениями, или застыть в своем старом виде и служить опорой для политической и социальной реакции.Their fate will be either to lose their distinctive features altogether and merge with new and more fruitful revolutionary trends or to congeal in their old form and serve as a buttress for political and social reaction.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Эти обычно спокойные и разумные личности могут застыть в ярости или начать браниться, если возникает угроза их отчужденности и независимости.These ordinarily quiet and rational persons may freeze with rage or become actually abusive if their aloofness and independence are threatened.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
Я не мог их даже увидеть, но приказал им застыть и знал, что так и произошло, потому что слышал их гневные и испуганные мысли.I COULDN’T EVEN SEE THEM, BUT I COMMANDED THEM TO BE PARALYZED AND KNEW IT WAS DONE BECAUSE I COULD HEAR THEIR ANGRY AND FEARFUL THOUGHTS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она нахмурилась и застыла в ожидании.She set her mouth and waited.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Казалось, загадочное существо застыло в прыжке, бросаясь на нее.The creature looked as if it were lunging up through the ice at her, caught for a moment in a camera’s flash.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Нет, постойте, — с усилием выговорила я, и Близняшки разом застыли."No, wait," I made myself say, and they hesitated.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах?Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins?По, Эдгар Аллан / БереникаPoe, Edgar Allan / BereniceBerenicePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004БереникаПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
– Грей застыл на месте, не желая идти дальше. Его глаза яростно сверкнули.Gray stopped, refusing to move, his eyes furious.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
На дубовом полу застыла лужа крови, темной и липкой.More blood had pooled on the oak. It looked dark and sticky.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но он более сорока лет был Другом Темного, и от его злодеяний - от крови, от боли, от смертей... твое сердце застыло бы, услышь ты о его делах.But he has been a Darkfriend more than forty years, and what he has done for that, in blood and pain and death, would freeze your heart to hear.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Старый «форд» застыл, но все равно мчится на скорости сорок миль в час и направляется он прямо на них. А за рулем никого.It was frozen now, but the old Ford was still doing better than forty miles an hour and headed straight toward them with no one at the wheel.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он держал чайник на уровне груди, его глаза застыли на Гранфере.He held the kettle at chest height before him; but his eyes were fixed on Granfer.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
застывшая лава
aa
застывшая лава
clinker
застывшая смазка
cold oil
смазывание застывшим маслом
cold sluggish lubrication
застывшее рабочее время
congealed labor time
металл, застывший у края ванны
feather edge
застывшее равновесие
frozen equilibrium
застывшая сосновая или еловая смола
galipot
застывшая сосновая или еловая смола
gallipot
застывший сок некоторых деревьев
manna
металл застывает
metal solidifies
широко открытый рот, застывший в гримасе ужаса
rictus
застывший металл
sow
слиток с тонкой коркой застывшего металла
thin-skinned ingot
"застывшее" плечо
stiff shoulder
Formas de palavra
застыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | застыть |
Будущее время | |
---|---|
я застыну | мы застынем |
ты застынешь | вы застынете |
он, она, оно застынет | они застынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застыл | мы, вы, они застыли |
я, ты, она застыла | |
оно застыло |
Причастие прош. вр. | застывший |
Деепричастие прош. вр. | застыв, *застывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застынь | застыньте |
Побудительное накл. | застынемте |
Инфинитив | застывать |
Настоящее | |
---|---|
я застываю | мы застываем |
ты застываешь | вы застываете |
он, она, оно застывает | они застывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застывал | мы, вы, они застывали |
я, ты, она застывала | |
оно застывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застывающий | застывавший |
Деепричастие | застывая | (не) застывав, *застывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застывай | застывайте |