sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
застелить
совер. от застилать
Exemplos de textos
Черная туча так же грозно застилает противоположную сторону небосклона, но я уже не боюсь ее. Я испытываю невыразимо отрадное чувство надежды в жизни, быстро заменяющее во мне тяжелое чувство страха.The great cloud was still louring black and threatening on the far horizon, but I no longer felt afraid of it - I felt only an inexpressibly pleasant hopefulness in proportion, as trust in life replaced the late burden of fear.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Кросс стоял, застыв на ковре, застилавшем стальной пол лаборатории.Cross stood quite still there on the rug that covered the steel floor of that steel laboratory.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Постепенно туман, застилавший мой мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил.Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Поднявшийся ветер мешал и застилал все звуки.The rising wind confused and blended all sounds together.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ее глаза застилали слезы. Халид направил пистолет на Виллануэву. Тот с усмешкой смотрел на него.She stumbled a few steps away, tears pooling in her eyes.He pointed the gun at Villanueva.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой.The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Если окажется, что ты не в состоянии даже попытаться заглянуть за пелену, застилающую тебе глаза, то и знать тебе ничего не нужно о том, что за ней находится. Все равно, что бы я ни сказал тебе, ты не сможешь меня услышать.And if you can’t at least try to peer past the gauze, there’s no point in knowing what’s on the other side, because no matter what I say, you won’t be able to hear it.”Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Весь горизонт, казалось, угрюмо томился жаждой, изнывая без струйки воды; при малейшем дуновении его застилала завеса пыли.The landscape generally was wild, lacking even a threadlet of water, dying of thirst, and flying away in clouds of dust at the least breath of wind.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Постель я так и не застелила, поэтому сейчас просто повалилась на кучу из подушек и одеяла и закрыла глаза.I hadn't made my bed before I left, so I just dropped myself into the tangle of sheets and covers and closed my eyes.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
К тому времени, как мы оказались на жесткой, гладко застеленной кровати, я уже знала кое-что об отношениях между любовниками и их одеждой.By the time we found ourselves lying on the stale, neat bed, I had already learned something of the negotiation between lovers and their clothing.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Знакомая красная ярость, сравнимая с безумием, застилающая разум, топит в себе все мысли.The old red fury, dry and maddening, is settling over his mind, drowning all thought.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Постели идеально чистые и аккуратно застелены.The beds were perfectly clean and had been well made.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
В то утро небо было серое, солнце застилалось знойной пылью.The sky that morning was grey with a hazy heat, which veiled the sun.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я слушал его, а сердце мое едва билось и глаза застилало туманом.I heard and my head swam, and a mist gathered before my eyes.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Небо заволокло низкими тучами - и хотя не было совсем темно и накатанные колеи на дороге виднелись, бледно поблескивая, впереди, однако, направо, налево все застилалось и очертания отдельных предметов сливались в смутные большие пятна.THE sky was overcast with low-hanging clouds, and though it was light enough to see the cart-ruts winding along the road, still to the right and left no separate object could be distinguished, everything blending together into dark, heavy masses.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Adicionar ao meu dicionário
застелить
совер. от застилать
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to make the bed
Tradução adicionada por Anna ChizhovaBronze ru-en
Frases
застилать дымкой
film
застилаться дымкой
film
застилать облаками
overcloud
застилаться облаками
overcloud
застилать матами
mat
Formas de palavra
застелить
глагол, переходный
Инфинитив | застелить |
Будущее время | |
---|---|
я застелю | мы застелем |
ты застелешь | вы застелете |
он, она, оно застелет | они застелют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застелил | мы, вы, они застелили |
я, ты, она застелила | |
оно застелило |
Действит. причастие прош. вр. | застеливший |
Страдат. причастие прош. вр. | застеленный |
Деепричастие прош. вр. | застелив, *застеливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застели | застелите |
Побудительное накл. | застелемте |
Инфинитив | застилать |
Настоящее время | |
---|---|
я застилаю | мы застилаем |
ты застилаешь | вы застилаете |
он, она, оно застилает | они застилают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застилал | мы, вы, они застилали |
я, ты, она застилала | |
оно застилало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застилающий | застилавший |
Страдат. причастие | застилаемый | |
Деепричастие | застилая | (не) застилав, *застилавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застилай | застилайте |
Инфинитив | застилаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застилаюсь | мы *застилаемся |
ты *застилаешься | вы *застилаетесь |
он, она, оно застилается | они застилаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застилался | мы, вы, они застилались |
я, ты, она застилалась | |
оно застилалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застилающийся | застилавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |