sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заставать
несовер. - заставать; совер. - застать (кого-л.)
find, catch; meet (with)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Эндшпиль получился настолько замысловат, что даже многоопытного Гнатьева застал врасплох.The end-game proved to be so intricate that even Gnatiev, with all his experience, was taken by surprise.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Начиная с этого дня, он нередко заставал ее в сумерках одну.From that day onwards he frequently found her alone in the twilight.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Чертопханов не застал Яффа: он, по словам камердинера, накануне уехал в Москву.Tchertophanov did not find Yaff; he had, in the words of his valet, set off for Moscow the evening before.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Всему виной был этот толчок и случайность, что комната оказалась незапертой и он застал жену спящей.Without their incentive and the accident of finding his wife's door for once unlocked, which had enabled him to steal upon her asleep.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились.They were both in tears, and I chid them for being together, and made Lady Betty go to her own chamber; then sat a while with the Duchess, and went after Lady Betty, and all was well.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Не смотрите, что я в чепце, что мне стукнуло шестьдесят и что я толста, как башня, – господа бога я почитаю побольше, чем эти негодники‑мальчишки! Еще намедни я их застала в алтаре, они там в чехарду играли.True I may wear a cap, I may be sixty years old, and as round as a tub, but I have more respect for our Lord than those imps of boys whom I caught only the other day playing at leap-frog behind the altar.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Тем не менее я застал у нее человек десять гостей.Nevertheless when I arrived I found ten people there besides herself.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Рейчел услышала, как позади нее хлопнула дверь, ведущая в неф, и подумала, что Грея и остальных застанут врасплох.Behind her, Rachel heard doors slam open in the nave. Gray and the others would be caught off guard.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я не застал начала их объяснения; оба были очень оживлены, да и как не быть.I did not come in time for the beginning of their interview; both were very much excited, and they might well be.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А я сейчас за тобой, а прежде махну-ка я к ней, авось застану, потому что, как хочешь, а мне подозрительно!I'll follow you directly, but first I'll whisk round to her, maybe I shall find her, for say what you like, I feel suspicious!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я пытался застать тебя дома, а сейчас уже нет времени и надо отправляться."I've been trying to get you, am heading out.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Я вошел и застал майора за столом в комнате с голыми стенами, на которых висели только карты и отпечатанные на машинке бумажки.I went in and found the major sitting at a table in the bare room with maps and typed sheets of paper on the wall.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Третьего дня за дохтуром посылал управляющий, да дома дохтура не застали…The day before yesterday the overseer sent for the doctor, but they did not find the doctor at home.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Однако пять лет назад он в самом деле застал мать с мужчиной – с Грантемом, отцом Берты. И воображение тут ни при чем.But it was not with his imagination that he had seen his mother with Grantham-with Bertha’s father - five years ago.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Наташу, против ожидания, я застал опять одну, и - странное дело, мне показалось, что она вовсе не так была мне в этот раз рада, как вчера и вообще в другие разы. Как будто я ей в чем-нибудь досадил или помешал.Contrary to my expectations, I found Natasha again alone and, strange to say, it seemed to me that she was by no means so pleased to see me as she had been the day before and on other occasions; as though I were in the way or somehow annoying her.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Adicionar ao meu dicionário
заставать
find; catch; meet (with)Exemplo
заставать на месте преступления — to catch at the scene of the crime, to catch red-handed
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
нападать или заставать врасплох
surprise
заставать врасплох
take
заставать на месте преступления
take in the act of
заставать в стеснительной ситуации
walk in
застать врасплох человека, обычно настороженного
catch a weasel asleep
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the hop
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the wrong foot
застать врасплох
catch with one's pants down
место, где застала смерть
grave
застать врасплох
have over the barrel
не застать
miss
застать врасплох
nick
застать на месте преступления
take in the act of
застать к-л врасплох
take sb by surprise
застать врасплох
catch smb unawares
Formas de palavra
застать
глагол, переходный
Инфинитив | застать |
Будущее время | |
---|---|
я застану | мы застанем |
ты застанешь | вы застанете |
он, она, оно застанет | они застанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застал | мы, вы, они застали |
я, ты, она застала | |
оно застало |
Действит. причастие прош. вр. | заставший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | застав, *заставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застань | застаньте |
Побудительное накл. | застанемте |
Инфинитив | заставать |
Настоящее время | |
---|---|
я застаю | мы застаём |
ты застаёшь | вы застаёте |
он, она, оно застаёт | они застают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставал | мы, вы, они заставали |
я, ты, она заставала | |
оно заставало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застающий | застававший |
Страдат. причастие | заставаемый | |
Деепричастие | заставая | (не) заставав, *застававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставай | заставайте |
Инфинитив | заставаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застаюсь | мы *застаёмся |
ты *застаёшься | вы *застаётесь |
он, она, оно застаётся | они застаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставался | мы, вы, они заставались |
я, ты, она заставалась | |
оно заставалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застающийся | застававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |