Ведь она хлеб черный один будет есть да водой запивать, а уж душу не продаст, а уж нравственную свободу свою не отдаст за комфорт; за весь Шлезвиг-Гольштейн не отдаст, не то что за господина Лужина.
Why! she'd live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr.Luzhin's money.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
По-моему, тебе куда больше подошло бы жить в замке, есть жирно, пить крепко, а не питаться стручками да запивать их водой или хотя бы подачками какого-то сторожа...
In my judgment, you are fitter to keep a castle or a fort, eating of the fat and drinking of the strong, than to live here upon pulse and water, or even upon the charity of the keeper.
Мэйбл Уэртс, на чьих костях обвис нездоровый старческий жир, садится съесть вареную цыплячью грудку и запить ее чашечкой липтонского чая, телефон же занимает место подле ее локтя.
Mabel Werts, the unhealthy fat of old age hanging doughily on her bones, is sitting down to a broiled breast of chicken and a cup of Lipton tea, the phone by her elbow.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Они там - низкие люди в желтых плащах и белых башмаках - запивают мартини куски почти сырой говядины, и если они обратят свои сознания в его сторону...
They were in there, low men in yellow coats and white shoes drinking martinis between bites of nearly raw steer, and if they turned their minds out this way . . .
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis