sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
запечь
совер. от запекать
Exemplos de textos
Мачеха держала в руке мокрую тряпочку, и он чувствовал, как боль жалит его скользящими укусами, когда вода просачивается под запекшуюся на лице корку.His stepmother was standing over him with a damp cloth in her hand, and he could feel the little running pains as the water cut through.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запекшейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашептывали ему призраки умерших.The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Он ткнул рукой в сторону Джека; под ногтями запеклась свиная кровь...He flapped a big hand in Jack's face. His fingers were scarred, and there was blood under his nails.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Тед выглядел усталым, но Шими, решил Джейк, был просто никакой: глаза вновь налились кровью, кровь корочкой запеклась под носом и одним ухом, щеки посерели.Ted looked tired, but Sheemie looked like shit on a cracker to Jake: eyes bloodshot again, a crust of dried blood around his nose and one ear, cheeks leaden.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Мать пресвятая богородица! — простонал Джералд, проходя сухим языком по запекшимся губам.“Mother of Sorrows,” moaned Gerald, moving a thickly furred tongue around parched lips.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но не было ничего, кажется, никаких следов; только на том месте, где панталоны внизу осеклись и висели бахромой, на бахроме этой оставались густые следы запекшейся крови.But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В машине джин нагрелся; от глотка в животе сразу запекло, пришла расслабленность.The gin and orange had become warm in the car: she swallowed, and felt the glow of it almost once, loosening her up.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Собаки в расчете на случайную подачку слонялись возле длинного вертела, где над углями жарились, брызжа шипящим жиром, méchoui и сосиски merguez цвета запекшейся крови. Над всем этим колдовал шеф-повар из ресторана "У Фанни".Dogs loitered, more in hope than expectation, beside the long open barbecue where a méchoui of spit - roasted lamb and merguez sausages the color of dried blood were sizzling above the coals, watched over by the chef from Chez Fanny.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами.His wounds gaped, black as night, and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Пока они не спеша расправлялись с запеченными в горшочках овощами и утиной грудкой по-берберийски — как положено, с зажаренной до хруста кожей, — Макс рассказал про свою экскурсию в сарай и про признания Русселя.As they worked their way through the meal - a vegetable terrine followed by breast of Barbary duck, served, as it should be, with the skin crisp - Max reported on his expedition, and Roussel’s revelations.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
В сумерках оба цвета слились в один – цвет запекшейся крови.In this dim light, both colors looked the same, like dried blood.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Судья переключил все свое внимание на запеченного в кисло-сладком соусе очень вкусного карпа.The judge devoted his attention to the carp stewed in a sweet-sour sauce which was indeed delicious.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Тело еще дергалось; может быть, современная палата в кардиореанимации могла бы как-то помочь — но невозможно спасти ее здесь с такой огромной раной в груди, на которой уже запеклась кровь.She still twitched, and maybe a modern ER room could have done something for her — but not here, not with a massive exsanguinating chest wound that had already stopped pumping.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
На двубортном жилете запеклось небольшое пятно крови, и от этого он еще больше бросался в глаза.His double-breasted waistcoat looked more conspicuous than ever with a small rusty stain of blood.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
яблоко, запеченное в тесте
apple dumpling
запекать в духовке
coddle
тонко нарезанный, посыпанный сыром и запеченный в молоке
dauphinois
зажаренный или запеченный без масла
dry-roasted
яблоко, запеченное в тесте
dumpling
заварной крем, запеченный с карамельной глазурью
flan
запекшаяся кровь
gore
запеченный в панировочных сухарях и/или тертом сыре
gratinated
острая закуска, запеченная в горшочке или формочке
ramekin
сосиска, запеченная в булочке
sausage roll
запекать в раковине
scallop
запекать что-л. под соусом в сухарях
scallop
запекшаяся кровь
caked blood
запекшаяся кровь
clotted blood
Крем на пирожное из сахара, муки, масла и специй запекаемый с пирожным. На сленге означает дешёвка.
crumbs
Formas de palavra
запечь
глагол, переходный
Инфинитив | запечь |
Будущее время | |
---|---|
я запеку | мы запечём |
ты запечёшь | вы запечёте |
он, она, оно запечёт | они запекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запёк | мы, вы, они запекли |
я, ты, она запекла | |
оно запекло |
Действит. причастие прош. вр. | запёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | запечённый |
Деепричастие прош. вр. | запёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запеки | запеките |
Побудительное накл. | запечёмте |
Инфинитив | запечься |
Будущее время | |
---|---|
я запекусь | мы запечёмся |
ты запечёшься | вы запечётесь |
он, она, оно запечётся | они запекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запёкся | мы, вы, они запеклись |
я, ты, она запеклась | |
оно запеклось |
Причастие прош. вр. | запёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | запёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запекись | запекитесь |
Побудительное накл. | запечёмтесь |
Инфинитив | запекать |
Настоящее время | |
---|---|
я запекаю | мы запекаем |
ты запекаешь | вы запекаете |
он, она, оно запекает | они запекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запекал | мы, вы, они запекали |
я, ты, она запекала | |
оно запекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запекающий | запекавший |
Страдат. причастие | запекаемый | |
Деепричастие | запекая | (не) запекав, *запекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запекай | запекайте |
Инфинитив | запекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я запекаюсь | мы запекаемся |
ты запекаешься | вы запекаетесь |
он, она, оно запекается | они запекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запекался | мы, вы, они запекались |
я, ты, она запекалась | |
оно запекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запекающийся | запекавшийся |
Деепричастие | запекаясь | (не) запекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запекайся | запекайтесь |