sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
запереть
совер. от запирать
AmericanEnglish (Ru-En)
запереть
сов
lock (in, up)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого.I beg you to close that door at once and to admit no one.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Знаете, запереть бы крыльцо.I say, you'd better shut the front door."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Разволновавшись, я забыл запереть дверь.In the excitement I forgot to relock the door.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
В Лавриках запереть вас хочет.He wants to shut you up at Lavriky.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И все тот же Пит Карелсен оказался единственным в роте, кто в то воскресное утро сообразил запереть свою тумбочку и стенной шкафчик.Peter Karelsen, again, had been practically the only man in the Company who had bothered to lock either his foot-locker or wall locker that Sunday morning.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Было бы в высшей степени неосторожно вполне доверять ему; но если бы мы хотели отнять у него средства для бегства, то мы должны были бы запереть его; а это, по моему мнению, было бы и несправедливо и неполитично.It would be in the highest degree rash to trust him entirely, yet in order to deprive him of all means of escape we should have to lock him up, and in my opinion that would be both unjust and impolitic.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Шатов вспомнил, что забыл запереть калитку.Shatov remembered he had forgotten to fasten the gate.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой.“Yes, I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed.Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval TreatyThe Naval TreatyConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.Морской договорКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я выскользнул в калитку, но не успел запереть ее за собой." I slipped through the gate, but had no time to lock it on the other side.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Но сразу после собрания, пока санитары не успели запереть ванную, он повел нас туда, заставил меня взяться за рычаги и поднять пульт.But when the meeting was over he led me and the rest of the guys into the tub room before the black boys could lock it up, and had me take the panel by the levers and lift.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Он проводил меня с фонарем до ворот, чтобы запереть за мной.He saw me to the gate with a lantern, to lock it after me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Чухонка отперла: "Нет дома!" - и хотела тотчас запереть.The Finnish cook opened the door: "Not at home!" she said and would have shut it at once.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Вы опять запрете меня? - спросила она, когда я взялся за ключ, чтоб запереть за собой квартиру, как вчера и третьего дня."Are you going to lock me in again?" she asked when I took up the key to lock the door behind me, as I had done the day before and the day before that.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Когда вы успели запереть ее на ключ?When did you manage to lock it?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Панталеоне почел за лучшее запереть наружную дверь кондитерской, как бы кто чужой не вошел - благо, пора стояла ранняя.Pantaleone thought it better to shut the outer door of the shop, so that no stranger should come; luckily, it was still early.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
запрет выполнения
abort
безусловный запрет
absolute embargo
полный запрет
absolute embargo
полный запрет
absolute prohibition
лингвально-проксимальный запирающий кламмер
Adams crib clasp
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вмененного по делу преступления лицо, осужденное и отбывающее срок тюремного заключения
autrefois attaint
запирающее напряжение
back voltage
налагать запрет
ban
запрет, налагаемый нормой права
ban of the rule
запрет на строительство
ban on building
запирать на засов
bar
правовой запрет
bar
запирать на засов
bar up
фотоэлемент с запирающим слоем
barrage photocell
запертая последовательность
barred sequence
Formas de palavra
запереть
глагол, переходный
Инфинитив | запереть |
Будущее время | |
---|---|
я запру | мы запрём |
ты запрёшь | вы запрёте |
он, она, оно запрёт | они запрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запер | мы, вы, они заперли |
я, ты, она заперла | |
оно заперло |
Действит. причастие прош. вр. | заперший |
Страдат. причастие прош. вр. | запертый |
Деепричастие прош. вр. | заперев, заперши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запри | заприте |
Побудительное накл. | запрёмте |
Инфинитив | запереться |
Будущее время | |
---|---|
я запрусь | мы запрёмся |
ты запрёшься | вы запрётесь |
он, она, оно запрётся | они запрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заперся | мы, вы, они заперлись |
я, ты, она заперлась | |
оно заперлось |
Причастие прош. вр. | запершийся |
Деепричастие прош. вр. | запершись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запрись | запритесь |
Побудительное накл. | запрёмтесь |
Инфинитив | запирать |
Настоящее время | |
---|---|
я запираю | мы запираем |
ты запираешь | вы запираете |
он, она, оно запирает | они запирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирал | мы, вы, они запирали |
я, ты, она запирала | |
оно запирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запирающий | запиравший |
Страдат. причастие | запираемый | |
Деепричастие | запирая | (не) запирав, *запиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирай | запирайте |
Инфинитив | запираться |
Настоящее время | |
---|---|
я запираюсь | мы запираемся |
ты запираешься | вы запираетесь |
он, она, оно запирается | они запираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирался | мы, вы, они запирались |
я, ты, она запиралась | |
оно запиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запирающийся | запиравшийся |
Деепричастие | запираясь | (не) запиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирайся | запирайтесь |