It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заметать
(что-л.) несовер.- заметать; совер.- замести
sweep (up)
(о снеге || of snow)
drift, cover; block up(дороги || roads)
(что-л.) несовер.- заметывать; совер.- заметать
baste; tack; sew up
Exemplos de textos
Мортон принялся заметать кучу пепла и окурков на лист бумаги.
He began to brush his pile of ashes on to the paper.
Но что именно случилось? По изображению на экране телевизора не понять… Сперва люди на плоту заметались, забегали, потом переполох как будто кончился, и фигуры в скафандрах сбились в кучу.
But what had happened, no one could guess from the picture on the screen. For a few seconds there had been a flurry of frantic but meaningless activity, but now the immediate crisis seemed to be over.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Пять лет назад он многое, так сказать, замел под ковер, но больше не будет этого делать.
He had brushed much beneath the metaphoric carpet five years ago. He would do so no longer.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Башня засияла еще сильнее, и по ее стенам, будто пытаясь вырваться наружу, заметались разноцветные языки пламени.
More lights began flashing within the tower’s walls, climbing and dropping randomly and spinning about the structure in a frenzied dance that cried out for release.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
Но мимоходом, однако, замечу, что считаю петербургское утро, казалось бы самое прозаическое на всем земном шаре, - чуть ли не самым фантастическим в мире.
But I will remark, however, in passing, I consider a Petersburg morning-which might be thought the most prosaic on the terrestrial globe-almost the most fantastic in the world.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Когда возбуждающий камертон находится в покое, эффект заметен на расстоянии до 60 футов (1830 см), но он прекращается, когда возбуждающий камертон быстро перемещают в ту или другую сторону, в направлении линии, соединяющей камертоны.
If the exciting fork be at rest, the effect is apparent up to a distance of 60 feet [1830 cm.], but it ceases when the exciting fork is moved rapidly to or fro in the direction of the line joining the two forks.
Стретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIStrutt, John William / The Theory of Sound. Volume II
The Theory of Sound. Volume II
Strutt, John William
Теория звука. Том II
Стретт, Джон Вильям
Но около часа ночи по этому багровеющему тревожному небу заметались лучи прожекторов – и не успокаивались до рассвета.
But about one o'clock there began a flickering of searchlights athwart that ruddy tumult, a nickering that continued for the rest of the night.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
Не говоря пока ничего о том, насколько удачна была его попытка запугивания своих читателей-социалистов, я замечу только, что такой прием аргументации не должен был бы употребляться при решении серьезных общественных вопросов.
Without saying for the time being how far he succeeds in his attempt to intimidate his socialist readers, I shall merely note that such a method of argument should not be used in solving serious social questions.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Чуть заметите малейшую черту глуповатости в смехе - значит несомненно тот человек ограничен умом, хотя бы только и делал, что сыпал идеями.
If you notice the slightest trace of stupidity in his laughter, you may be sure that that man is of limited intelligence, though he is continually dropping ideas wherever he goes.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth