Затем послышался стон, медленно приоткрылся один глаз и глянул на блузку, заляпанную на груди кровью, потом посмотрел на взволнованное, нахмуренное лицо победительницы.
There was a groan, and then one of Max’s eyes opened slowly, looking up past the curve of her bloodstained bosom at her frowning, anxious face.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Четвертая группа собралась вокруг молодой женщины в длинном белом бархатном платье, подол которого был густо заляпан грязью. Тобаса поразила ее прическа, скрепленная заколками с драгоценными камнями.
The fourth group centered around a young woman in a flowing gown of white velvet, the hem spattered with mud; her hair was bound up in a manner Tobas had never seen before, held in place with jewelled clasps.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
Маграт оглядела испачканную кольчугу, заляпанный грязью нагрудник и несколько влажных шелковых лоскутков, торчащих из-под доспехов подобно обрывкам рыцарского плаща.
Magrat looked down at the stained chain-mail, the mud-encrusted breastplate, and the few damp remnants of white silk that hung over them like a ragged tabard.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
(Марвин хотел превратить все в кошмарный несчастный случай на дороге со зловещим черным джипом и заляпанными номерами, которые начинались на «Г», но Энжи эту идею забраковала).
(Marvyn had wanted to make it a horrible hit-and-run accident, complete with a black SUV and half-glimpsed license plate starting with the letter Q, but Angie vetoed this.)
Он тоже был в вечернем одеянии: рубашка украшена аккуратно завязанной бабочкой, однако воротничок и почти весь пластрон заляпаны красным.
Like the woman, he was dressed in evening gear-the neck-tie in a neat bow, still, around his collar, but the collar itself, and most of his shirt-front, stained ghastly red.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
"Мы вам нужны, - подумал Эдди, Оглядев мужчин и женщин, собравшихся на крыльце, фермеров в грязных белых штанах, Адамса - в кожаных и коротких сапогах, заляпанных навозом.
You need us, Eddie thought toward the little cluster of men standing on the porch - the farmers in their dirty white pants, Adams in his chaps and manure-splattered shor'boots.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla