It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Ожидавшая внизу толпа заколебалась; иные пошли за ним тотчас же, но иные замедлили, ибо келья всё еще была отперта, а отец Паисий, выйдя вслед за отцом Ферапонтом на крылечко, стоя наблюдал.
The crowd awaiting him below wavered; some followed him at once and some lingered, for the cell was still open, and Father Paissy, following Father Ferapont on to the steps, stood watching him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Я снова заколебалась, но по иным причинам и всего на несколько секунд, — и решилась.
I hesitated afresh, but on other grounds and only for a few seconds; then I had made my choice.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Руна Мерлина... – Лермонт обвел нас взглядом, заколебался, но все-таки продолжил: – ...это ключ, точнее – главная часть ключа, служащего для доступа в тайник, устроенный некогда Мерлином на дне озера.
Merlin’s Rune”—Lermont hesitated and looked all around us, but continued nonetheless—“is the key, or rather, the main part of the key that allows access to a hiding place that Merlin once set up on the bottom of a lake.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
– Но она… – Ринсвинд заколебался, после чего пробормотал: – Она ведь женского рода.
'But she's a-’ Rincewind hesitated. 'She's of the female persuasion...' he muttered.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Воздух перед идолом заколебался и между образом Азеша и Спархоком встала высокая худая фигура в черном балахоне с капюшоном.
The air in front of the idol seemed to waver, and a tall, skeletal figure in a hooded black robe suddenly appeared between the image of Azash and Sparhawk.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
Мать заколебалась, решая, что делать — бежать или сражаться. И потом, с выражением сожаления на лице, помчалась дальше к выходу.
Indecision flashed over my mother's features as she tried to decide to flee or fight, and then, regret all over her face, she kept running toward us and the exit.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss