about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

заключить

несовер. - заключать; совер. - заключить

  1. (что-л.; заканчивать)

    conclude, close, end

  2. без доп. (делать вывод)

    conclude, infer

  3. (что-л.) conclude

  4. (кого-л. / что-л.)

    enclose, put

  5. confine, imprison, incarcerate

AmericanEnglish (Ru-En)

заключить

сов

  1. (понять) conclude, gather

  2. (окончить) close down

  3. (о договоре, контракте) conclude

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Из намеков мистера Пентюха, этого сельского Ювенала, можно было заключить, что Хэйс скуповат и что он питает нежные чувства к мисс Кэтрин из "Охотничьего Рога"; что ж, и то и другое было правдой.
The speech of the rustic Juvenal, Mr. Clodpole, had seemed to infer that Hayes was at once careful of his money and a warm admirer of Mrs. Catherine of the "Bugle": and both the charges were perfectly true.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Лишь только начало обнаруживаться тление, то уже по одному виду входивших в келью усопшего иноков можно было заключить, зачем они приходят.
As soon as signs of decomposition had begun to appear, the whole aspect of the monks betrayed their secret motives in entering the cell.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сергей Казанцев, судья Кировского районного суда Екатеринбурга, вынес решение, чтобы некоего Упорова, совершившего разбой и грабеж, заключить в тюрьму как социально опасного человека до рассмотрения дела по существу в суде.
Sergey Kazantsev, a judge of the Kirov District Court in Yekaterinburg, ruled that a certain Uporov who was accused of robbery and grievous bodily harm should be imprisoned as a danger to society until his case could be fully considered.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Это множество не самоподобно, следовательно, не характеризуется размерностью подобия, однако, исходя из определения Хаусдорфа-Безиковича (см. главу 5), мы можем заключить, что размерность D такого множества равна 1.
This set is not self-similar, hence has no similarity dimension, but the Hausdorff Besicovitch definition, Chapter 5, concludes that D=l.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Мы можем заключить с полной уверенностью, что те характеристики, которые мы определили в компаниях, неразрывно связаны с процессом перехода от хороших результатов к выдающимся.
We can conclude with confidence that the traits we found are strongly associated with transformations from good to great.
Коллинз, Джим / От хорошего к великомуCollins, Jim / Good to great
Good to great
Collins, Jim
© 2001 by Jim Collins.
От хорошего к великому
Коллинз, Джим
© Коллинз Джим, 2001
© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2008
«ВЭС»: Из сказанного вами можно заключить, что Чувашия достаточно активный участник внешнеэкономической деятельности страны?
EER: As appears from the above, Chuvashia is rather an active participant of the foreign economic activity of the country?
© eer.ru 2004 - 2008
Конечно же, каждому из нас хочется верить в то, что великие лишены недостатков и что Эрмит просто шутил, однако из написанной в 1922 году «Заметки» Лебега ([295], I), можно заключить, что это не совсем так.
One likes to believe that great men are perfect, and that Hermite was being ironic, but Lebesgue's 1922 Notice (Lebesgue 1972-, I) suggests otherwise.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Из этих результатов можно заключить, что значения синдрома одинаковы — как полученные путем вычисления е(Х) со значениями корней g(X), так и полученные путем вычисления r(Х) с теми же значениями корней g(X).
These results confirm that the syndrome values are the same, whether obtained by evaluating e(X) at the roots of g(X), or r(X) at the roots of g(X).
Скляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеSklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and Applications
Digital Communications: Fundamentals and Applications
Sklar, Bernard
Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применение
Скляр, Бернард
© Издательский дом "Вильямc", 2003
© Prentice Hall PTR, 2001
Можно ли подыскать такую, которая согласилась бы заключить контракт на это самое время?»
How do I go about finding one who will accept a contract for that length of time?'
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он рекомендовал арестовать вождя, выслать его из резервации и заключить в военную тюрьму.
He recommended that the chief be arrested, removed from the reservation, and confined to a military prison.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
К публичному конкурсу, содержащему обязательство заключить с победителем конкурса договор, правила, предусмотренные настоящей главой, применяются постольку, поскольку статьями 447 - 449 настоящего Кодекса не предусмотрено иное.
The rules, provided for by this Chapter, shall be applicable to public competitions containing the obligation of concluding with the competition winner a contract inasmuch as Articles 447-449 of this Code do not stipulate otherwise.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
Так как любая специализация многообразия F при F удовлетворяет этим уравнениям, то мы в состоянии заключить отсюда, что F) имеет при F единственную специализацию.
Since any specialisation of F as F satisfies these equations, we are able to deduce that F has a unique specialisation for F.
Ходж, В.,Пидо, Д. / Методы алгебраической геометрии. Том 2Hodge, W. V. D,Pedoe, D. / Methods of Algebraic Geometry Volume II
Methods of Algebraic Geometry Volume II
Hodge, W. V. D,Pedoe, D.
© Cambridge University Press
Методы алгебраической геометрии. Том 2
Ходж, В.,Пидо, Д.
Митя ничего не мог заключить по их лицам.
Mitya could gather nothing from their faces.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мы должны заключить соглашение другого рода.
We have to strike another kind of agreement."
Кастанеда, Карлос / Искусство сновиденияCastaneda, Carlos / The Art of Dreaming
The Art of Dreaming
Castaneda, Carlos
© 1993 by Carlos Castaneda
Искусство сновидения
Кастанеда, Карлос
© 1993 by Carlos Castaneda
© ООО Издательство "София", 2008
© "София", 2008
Версилова в церкви на похоронах не было, да, кажется, по их виду, можно было еще до выноса заключить, что в церковь его и не ждали.
Versilov was not at the funeral service in the church, and I fancy from their faces I could have gathered that they did not expect him there.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Adicionar ao meu dicionário

заключить1/8
conclude; close; end

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

заключить сделку
bargain
заключить мир
bury the hatchet
заключить в объятия
clench
заключить сделку соглашение
close a bargain
заключить сделку/соглашение
close a bargain
заключить сделку
close a deal
заключить ликвидационную сделку
close a position
заключить сделку
close a transaction
заключить сделку/соглашение
conclude a bargain
заключить соглашение
conclude a deal
заключить соглашение
conclude a package
заключить сделку на покупку чего-л
do a deal for smth
заключить сделку/соглашение
drive a bargain
заключить договор с кем-л
enter into a pact with smb
заключить в тюрьму
gaol

Formas de palavra

заключить

глагол, переходный
Инфинитивзаключить
Будущее время
я заключумы заключим
ты заключишьвы заключите
он, она, оно заключитони заключат
Прошедшее время
я, ты, он заключилмы, вы, они заключили
я, ты, она заключила
оно заключило
Действит. причастие прош. вр.заключивший
Страдат. причастие прош. вр.заключённый
Деепричастие прош. вр.заключив, *заключивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключизаключите
Побудительное накл.заключимте
Инфинитивзаключиться
Будущее время
я заключусьмы заключимся
ты заключишьсявы заключитесь
он, она, оно заключитсяони заключатся
Прошедшее время
я, ты, он заключилсямы, вы, они заключились
я, ты, она заключилась
оно заключилось
Причастие прош. вр.заключившийся
Деепричастие прош. вр.заключившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключисьзаключитесь
Побудительное накл.заключимтесь
Инфинитивзаключать
Настоящее время
я заключаюмы заключаем
ты заключаешьвы заключаете
он, она, оно заключаетони заключают
Прошедшее время
я, ты, он заключалмы, вы, они заключали
я, ты, она заключала
оно заключало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаключающийзаключавший
Страдат. причастиезаключаемый
Деепричастиезаключая (не) заключав, *заключавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайзаключайте
Инфинитивзаключаться
Настоящее время
я заключаюсьмы заключаемся
ты заключаешьсявы заключаетесь
он, она, оно заключаетсяони заключаются
Прошедшее время
я, ты, он заключалсямы, вы, они заключались
я, ты, она заключалась
оно заключалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаключающийсязаключавшийся
Деепричастиезаключаясь (не) заключавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайсязаключайтесь