sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заглядывать
несовер. - заглядывать; совер. - заглянуть без доп.
(во что-л.)
glance (at); peep (in); look (into); have a look (at)
(к кому-л.) разг.
drop in (on), look in (on), call (on)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла, и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо чрез плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему сейчас дадут за это колотушку.Lebedeff could not stand it. He crept up and read over Ptitsin's shoulder, with the air of a naughty boy who expects a box on the ear every moment for his indiscretion.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Знаю, в таких делах не принято заглядывать в будущее."I know it is usual in these matters not to look into the denouement.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности!He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
КЕРОЛ: Входи, Элан, а другим не давай сюда заглядывать.CAROL: Alan, come in and don't let the others see.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Он махнул рукой на все свое правильное, благоустроенное, добропорядочное будущее: он знал, что он бросается очертя голову в омут, куда и заглядывать не следовало... Но не это его смущало.He had turned his back on his upright, well-organized, orderly future; he knew that he was flinging himself headlong into a gulf . . . but that did not confound him.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Чем ближе был заход солнца, тем чаще начинали они заглядывать в каждую расселину и трещину, выискивая местечко, где можно переночевать, а заодно и спрятаться от Фафнира.By sundown they were poking into every crevice and crack, looking for a place to sleep which also offered cover from Fafnir.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
И все-таки ей ужасно не хотелось заглядывать в гроб…But she didn't want to look…Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Судя по рассказу соседа, она любит заглядывать в новые продуктовые магазины.The way her neighbor talked, she’d have gotten a charge out of wandering some new food place.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
А во-вторых, правительство должно заглядывать в будущее дальше, нежели отдельные люди, ибо оно стоит на страже грядущих поколений.Second, governments must have a longer horizon than individuals, for governments are the guardians of future generations.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Да и к чему мне заглядывать в будущее?Why should I try to read the future?”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Мне бы доставило удовольствие сюда заглядывать.It would afford me pleasure so to come.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Вероятно, не многие из моих читателей имели случай заглядывать в деревенские кабаки; но наш брат, охотник, куда не заходит!Few of my readers have probably had an opportunity of getting a good view of any village taverns, but we sportsmen go everywhere.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Стараясь не заглядывать в спальню Бет, Джессика пошла по коридору в ту сторону, откуда доносились жалобные вопли зверька, к парадной двери.Careful not to look into Beth’s room, she followed the creature’s anguished noises down the hall and to the front door.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет что-нибудь, зато не станет таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение.Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Может, они соответствовали действительности, может – нет, но на данный момент она полагала, что заглядывать вперёд ей незачем и лучшее для неё – метод, использованный на лестнице: наклонить голову и сосредоточиться исключительно на следующем шаге.Maybe it was true, maybe it wasn't, but for the time being she'd do well to take this as she had the stairs: head down and one step at a time.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
заглядывать украдкой
keek
заглядывать в будущее
see ahead
заглянуть к
look in
заглянуть в суть
scratch smth. and find smth
заглянуть в словарь
consult a dictionary
заглянуть (о визите)
drop by
Formas de palavra
заглянуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заглянуть |
Будущее время | |
---|---|
я загляну | мы заглянем |
ты заглянешь | вы заглянете |
он, она, оно заглянет | они заглянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заглянул | мы, вы, они заглянули |
я, ты, она заглянула | |
оно заглянуло |
Причастие прош. вр. | заглянувший |
Деепричастие прош. вр. | заглянув, *заглянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загляни | загляните |
Побудительное накл. | заглянемте |
Инфинитив | заглядывать |
Настоящее | |
---|---|
я заглядываю | мы заглядываем |
ты заглядываешь | вы заглядываете |
он, она, оно заглядывает | они заглядывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заглядывал | мы, вы, они заглядывали |
я, ты, она заглядывала | |
оно заглядывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заглядывающий | заглядывавший |
Деепричастие | заглядывая | (не) заглядывав, *заглядывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заглядывай | заглядывайте |