about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забросить

(кого-л./что-л.) несовер. - забрасывать; совер. - забросить

  1. throw, fling, cast, hurl, far

  2. (терять) mislay

  3. neglect, give up, abandon

  4. (кому-л.) supply (with)

  5. (завозить) take bring, deliver, drop off

AmericanEnglish (Ru-En)

забросить

сов

  1. (бросить куда-л.) throw

  2. (потерять) misplace

  3. (перестать заниматься) neglect

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Книги влекли Лазаруса так, что ради них он готов был забросить даже финансовые дела.
They tempted him almost into neglecting his pursuit of money.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он писал, что жить с человеком, который читает так много, как Хелен, очень непросто: это одновременно и раздражает, и вдохновляет; ему, например, очень хочется написать что-нибудь такое, что заставит ее разом забросить все прочие книги.
He said that living with someone who read as much as Helen was both irritating and inspiring; he wanted to give her something to read that would make her close her other books.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Если ему не повезет, придется перебираться в Южную Америку, но если уж его ждет полная неудача, трудно даже предположить, куда его может забросить. Но где бы он ни оказался, придется сменить имя — Тед Бронсон должен испариться без следа.
With bad luck he would be in South America-but with worse luck he would be somewhere else-anywhere- and under another name; he wanted "Ted Bronson" to disappear without a trace.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Так ведь стрела прилетела издалека. Ее не могли забросить на такое расстояние.
But of course the arrow wasn’t thrown but shot, and would go much further.
Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of Heaven
The Arrow of Heaven
Chesterton, Gilbert Keith
© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006
Небесная стрела
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Детская литература", 1967
Того самого пруда, к которому мы приходим, чтобы утолить жажду, забросить сети, поплавать, а иногда и утонуть.
Back to the pool where we all go down to drink, to cast our nets, to swim, and sometimes to drown.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
А не забросить ли куда топор?
Should he fling away the axe?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Прежде чем забросить леску, Мы проверим ее вместе.
Said before you start in fishin, honey, you better check on your line.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
И мужа ведь тоже нельзя совсем забросить ради Клайда.
She could not reasonably abandon her husband in order to aid Clyde alone.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Под стол, должно быть, как-нибудь успел забросить!
"Under the table, he must have somehow managed to throw it away."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В данный прибор вполне могла быть вделана цепь самоуничтожения, способная забросить их вместе с куском стены чуть ли не на солнце.
the gadget could very easily have a destruct circuit capable of blowing this whole section of the battlements halfway back to Sol.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
– И все‑таки я прошу тебя сжалиться над ним! – сказал Бренор, забрасывая свой топор на плечо.
“Still I ask ye to let him be!” Bruenor growled, his axe bouncing impatiently against his shoulder.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Они осторожно приблизились к заброшенной часовне, обошли ее кругом.
They approached the abandoned chapel cautiously and walked round it.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Мне кажется, что недалеко от нас находятся заброшенные развалины, — сказал Гриффит. — Может быть, мы обретем и приют и уединение в их забытых стенах.
"I have reason to think that there is an unfrequented ruin at no great distance from us," said Griffith; "perhaps we might find both shelter and privacy among its deserted walls."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
После пожара этот заброшенный человек приютился, или, как говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана.
After the conflagration, this forsaken creature sought a refuge at the gardener Mitrofan's.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Были здесь театры, тюрьмы и заброшенные суда.
There were playhouses and prisons and deserted hulks.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville

Adicionar ao meu dicionário

забросить1/8
throw; fling; cast; hurl; far

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

забросить мяч в корзину крюком
hook
забросить мяч в корзину (баскетбол)
bucket
Закинуть удочки (забросить сети) - в значении "поставить с целью добыть улов"
throw the lines (the nets)
заброшенное поле
abandoned field
заброшенная шахта
abandoned mine
с заброшенными объектами промышленной застройки
brownfield
заброшенная шахта
coffin
забрасывать яйцами
egg
мяч, заброшенный в прыжке
jumper
заброшенный, запущенный ребенок
neglected child
заброшенные или выработанные торфяные разработки
peat hag
забрасывать камнями
pebble
забрасывать вопросами
riddle
забрасывать топливо
stoke
забрасываемый вес
throw-weight

Formas de palavra

забросить

глагол, переходный
Инфинитивзабросить
Будущее время
я заброшумы забросим
ты забросишьвы забросите
он, она, оно заброситони забросят
Прошедшее время
я, ты, он забросилмы, вы, они забросили
я, ты, она забросила
оно забросило
Действит. причастие прош. вр.забросивший
Страдат. причастие прош. вр.заброшенный
Деепричастие прош. вр.забросив, *забросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросьзабросьте
Побудительное накл.забросимте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--