sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
– Ну, услыхал я, как она орет, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу…"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen..."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
По десять раз на день он предупреждал ее обо всем, что может оказаться опасным: не подходи сзади к лошади, стукнет копытом; не лезь на забор - свалишься; в овраг спускаться опасно, а переходить дорогу, не оглядевшись, самоубийство.A dozen times a day he cautioned her against dangerous things: the hind heels of horses, the highness of fences, the danger that lurked in gullies and the absolute suicide of crossing a road without carefully looking for approaching automobiles.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Я не люблю Роберта Фроста [Фрост Роберт Ли (1874–1963) — «певец Новой Англии» один из самых читаемых поэтов США.] как поэта, но с одним его высказыванием не могу не согласиться: крепкий забор — основа добрососедства.At the end of the day Robert Frost — that utilitarian and often unpleasant poet — was right: in the northeastern three we really do believe that good fences make good neighbors.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Девушка задела бедром забор сада и почувствовала запах садовых и огородных растений.A fence scraped her thigh and she smelled the rich tang of plants as they walked alongside the garden.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
— Тише! — сказал Сэм, перемахнув на забор и съежившись, чтобы занимать как можно меньше места. Это только я, мисс, только я.'Hush,' said Sam, swinging himself on to the wall, and crouching there in as small a compass as he could reduce himself to, 'only me, miss, only me.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Из вены пациента осуществляют забор крови (венозной) 1-2 мл, а из пальца - артериальной (3-5 капель).A venous blood sample of 1-2 ml is drawn from the patient's vein, and an arterial blood sample of 3-5 drops is drawn from the finger.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
Подсудимый, ночью, в саду, убегая перелезает через забор и повергает медным пестом вцепившегося в его ногу лакея."The prisoner, running away in the garden in the dark, climbed over the fence, was seized by the servant, and knocked him down with a brass pestle.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Куда девалось чувство сострадания, заставлявшее меня, бывало, плакать навзрыд при виде выброшенного из гнезда галчонка или щенка, которого несут, чтобы кинуть за забор, или курицы, которую несет поваренок для супа?Where was the pitifulness which often made me burst into tears at the sight of a young bird fallen from its nest, or of a puppy being thrown over a wall, or of a chicken being killed by the cook for soup?Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Барин! - крикнул ему дворник. - Не очень-то на забор напирай, шубу запачкаешь!"Your honor," a porter shouted to him, "don't lean against the fence, you will spoil your fur coat!"Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он рассказал, как он перескочил через забор в сад отца, как шел до окна и обо всем наконец, что было под окном.He told them how he had leapt over the fence into his father's garden; how he had gone up to the window; told them all that had passed under the window.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"Господа присяжные заседатели, вы помните ту страшную ночь, о которой так много еще сегодня говорили, когда сын, через забор, проник в дом отца и стал наконец лицом к лицу с своим, родившим его, врагом и обидчиком."Gentlemen of the jury, you remember that awful night of which so much has been said to-day, when the son got over the fence and stood face to face with the enemy and persecutor who had begotten him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Он нагнулся и уперся своим красивым носом в забор, прильнув одним глазом к крохотной щелке.He leaned down and stuck his perfectly-proportioned nose up against the wood, closed one eye, and peered through the tiny gap with the other.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
"Не хочу в ворота, разбирай забор!.."'It's too much trouble to go through the gate, you must break the fence for me!'Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Эдди перепрыгнул через забор, приземлился неудачно, упал, поднялся, подскочил к Сюзанне.Eddie threw himself over the fence, landed badly and asprawl, leaped to his feet, and stepped in front of Susannah without even thinking.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
fence
Tradução adicionada por Paddington BearOuro ru-en - 2.
1 fence
2 wall
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en
Frases
забор из штакетника
batten fence
дощатый забор
board fence
требуемый забор воды на орошение
diversion requirement for irrigation
забор воды
diversion
забор воды
diversion capacity
забор воды
diversion flow
забор воды
drawoff
перепрыгивание через забор
fencing
временный забор вокруг строительной площадки
hoarding
забор воды на орошение
irrigation diversion
забор воды на орошение
irrigation withdrawal
забор с перекладинами
stile
забор, проходящий по дну рва
sunk fence
забор воды
watering
забор из проволочной сетки
wire fence
Formas de palavra
забор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | забор | заборы |
Родительный | забора | заборов |
Дательный | забору | заборам |
Винительный | забор | заборы |
Творительный | забором | заборами |
Предложный | заборе | заборах |