sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Novo Dicionário Biológico Russo-Inglês- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
жучка
(у осетровых)
scute
Exemplos de textos
Альбина хлопала в ладоши и кричала, что он напоминает жучка на веревочке.Albine clapped her hands, and said that he looked like a cockchafer fastened by a string.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Выдвинута гипотеза, что в далеком прошлом какой-то бактериофаг заразил безобидную бациллу парой смертоносных плазмид, породив в биосфере новое чудовище, превратив милого садового жучка в убийцу."It's been theorized that, sometime in the ancient past, a viral bacteriophage injected a peaceful Bacil lus with this deadly pair of plasmids, creating a new monster in the biosphere and transforming a sweet little garden bug into a killer."Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мы, главное, всё стараемся уверить, что Жучка жива, что ее где-то видели.We've all been trying to persuade Ilusha that the dog is alive, that it's been seen.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А не Жучка? -- жалостно поглядел Алеша в глаза Коле."Not Zhutchka?" Alyosha looked at Kolya with eyes full of pity.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Где же... Жучка? -- надорванным голоском спросил Илюша."Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Жучка! Так это-то Жучка? -- выкрикивал он блаженным голосом. -- Илюшечка, ведь это Жучка, твоя Жучка! Маменька, ведь это Жучка! -- Он чуть не плакал."Zhutchka! It's Zhutchka!" he cried in a blissful voice, "Ilusha, this is Zhutchka, your Zhutchka! Mamma, this is Zhutchka!" He was almost weeping.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жучка не существует.Zhutchka's non-existent.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это... Жучка! -- прокричал он вдруг надтреснутым от страдания и счастия голоском,"It's... Zhutchka!" he cried suddenly, in a voice breaking with joy and suffering.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Для того и учил, чтоб уж привесть к тебе, старик, обученного, гладкого: Вот, дескать, старик, какая твоя Жучка теперь!I trained him so as to bring you a well trained dog, in good condition, old man, so as to be able to say to you, 'See, old man, what a fine dog your Zhutchka is now!'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Гм… — заметил Баттерс, когда я вывел Жучка на улицу. — Вы можете, конечно, говорить «прямо сейчас», сколько вам угодно, но я этого пока так и не знаю."Um," said Butters as I got the Beetle moving, "you can say 'now' all you want, but I still don't know."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
-- Ах, нельзя ли бы так, -- приостановился вдруг Смуров, -- ведь Илюша говорит, что Жучка тоже была лохматая и тоже такая же седая, дымчатая, как и Перезвон, -- нельзя ли сказать, что это та самая Жучка и есть, он может быть и поверит?"Ah! couldn't we do this?" Smurov suddenly stood still. "You see Ilusha says that Zhutchka was a shaggy, greyish, smoky-looking dog like Perezvon. Couldn't you tell him this is Zhutchka, and he might believe you?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сунул руку в опущенное окно Жучка и достал свою трость.I reached in through the window of the Beetle and got out my cane.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он еще раз недовольно посмотрел на меня, на Жучка и отошел на несколько шагов, прижав к уху мобильник.He glared at me and the Beetle then walked a few paces off, lifting a cellular phone from his pocket and to his ear.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Какая-нибудь мохнатая Жучка, прикорнувшая перед зарей на сухой куче навоза, лениво потягивается и, помахивая хвостом, мелкой рысцой отправляется в другую сторону двора.A curly-haired dog which had been spending the night on a dry dunghill now rose in lazy fashion and, wagging its tail, walked slowly across the courtyard.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Жучка исчезла во мраке неизвестности.Zhutchka is lost in the mists of obscurity."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Adicionar ao meu dicionário
жучка
scute
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Listening device, bug
Tradução adicionada por Liam McGrath
Frases
пчелиный жучок
bee-beetle
охотник за жучками
bug-hunter
длинноусый жучок
house longicorn beetle
домашний жучок
house longicorn beetle
древесный жучок
Hylotrupes bajulus
"жучок"
prophet
работать "жучком"
tip
"жучок"
tipster
"жучок"
tout
страхование от повреждения древесным жучком
insurance against damage by xylophaga
ковровый жучок
carpet beetle
глушитель сигналов (маячков, жучков и т. п.)
signal jammer
Formas de palavra
жучок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучок | жучки |
Родительный | жучка | жучков |
Дательный | жучку | жучкам |
Винительный | жучок | жучки |
Творительный | жучком | жучками |
Предложный | жучке | жучках |
жучка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучка | жучки |
Родительный | жучки | жучек |
Дательный | жучке | жучкам |
Винительный | жучку | жучек |
Творительный | жучкой, жучкою | жучками |
Предложный | жучке | жучках |
жучок
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | жучок | жучки |
Родительный | жучка | жучков |
Дательный | жучку | жучкам |
Винительный | жучка | жучков |
Творительный | жучком | жучками |
Предложный | жучке | жучках |