sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O dicionário Inglês-Russo de Direito- Reflects the legal terminology of Great Britain and the USA and contains 46,000 terms and term combinations that cover:
- - international private and public law,
- - state law,
- - administrative law,
- - criminal law,
- - civil law,
- - commercial law,
- - courts,
- - patents, and copyright.
- Reflects the legal terminology of Great Britain and the USA and contains 46,000 terms and term combinations that cover:
- - international private and public law,
- - state law,
- - administrative law,
- - criminal law,
- - civil law,
- - commercial law,
- - courts,
- - patents, and copyright.
жестокое
atrocious crime
Exemplos de textos
"У меня у самой жестокое сердце".'I've a fierce heart myself!'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он лежит навзничь, закинув назад левую руку, в положении, выражающем жестокое страдание.He is lying on his back, with his left arm thrown out, in a position which is expressive of cruel suffering.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Жалею, что не могу сказать вам ничего отраднее, ибо любовь деятельная сравнительно с мечтательною есть дело жестокое и устрашающее.I am sorry I can say nothing more consoling to you, for love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В них есть что-то жестокое и сложное, что-то недоступное и непонятное нам.There is something hard and complicated about them, something that goes beyond us and that we don't understand.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
За жестокое обращение с подчиненными приказчики и мальчики прозвали его Малютой Скуратовым.He was nicknamed Malyuta Skuratov on account of his cruel treatment of the boys and clerks under him.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
— Вы — бессердечное, бесчувственное, жестокое чудовище!'You are a hard- hearted, unfeeling, cruel monster.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
И потом - какое лицо зловещее, почти жестокое!And afterwards - what an angry face, almost cruel!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Не упорствуйте, — настаивал джентльмен, в голосе и тоне которого было столько доброты, что она могла бы тронуть сердце гораздо более жестокое и черствое.'You will not persist in saying that,' rejoined the gentleman, with a voice and emphasis of kindness that might have touched a much harder and more obdurate heart.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Видно было, что ему мучительно хотелось бы узнать подробности разговора, но что он опять боится сейчас спросить: что-нибудь жестокое и презрительное от Кати было бы ему как удар ножом в эту минуту.It was evident that he would have liked terribly to know what had been said, but he was again afraid to ask. Something cruel and contemptuous from Katya would have cut him like a knife at that moment.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"Экое разрушительное, жестокое существо человек, сколько уничтожил разнообразных живых существ, растений для поддержания своей жизни", - думал я, невольно отыскивая чего-нибудь живого среди этого мертвого черного поля."Ah, what a destructive creature is man... How many different plant-lives he destroys to support his own existence!" thought I, involuntarily looking around for some living thing in this lifeless black field.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Представьте себе полководца, потерпевшего жестокое поражение, или просто рядового труженика, которому после долгих лет безупречной службы отказали от места.You have, perhaps, pictured to yourself the mood of some general who has perhaps suffered a great defeat; the employee who after years of faithful service finds himself discharged.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
В частности, не допускаются отступления от запрета на жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение .In particular, deviation from the ban on cruel, inhuman and degrading treatment is strictly forbidden .© Мемориалhttp://www.memo.ru/index.htm 10/30/2009© Memorialhttp://www.memo.ru/index.htm 10/30/2009
Взамен того принял столько новых привычек и даже мнений, что преобразился в существо почти дикое, жестокое и нелепое.I picked up so many new habits and opinions that I was transformed into a cruel, absurd, almost savage creature.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Любое поведение — даже самое жестокое, сумасшедшее и невообразимое — представляет собой выбор лучшего варианта из имеющихся в данный момент, исходя из возможностей и способностей человека, определяемых его моделью мира.People make the best choices available to them given possibilities and the capabilities that they perceive available to them from their model of the world.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 2. Альберт ЭйнштейнDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinStrategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 2. Альберт ЭйнштейнДилтс, Роберт
— Знаю, это было жестокое желание."I do; and a cruel errand it was!Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Adicionar ao meu dicionário
жестокое
atrocious crime
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
violent
Tradução adicionada por Arina Demidova - 2.
cruel, ruthless
Tradução adicionada por Olesya Tsyganova
Frases
жестокое обращение
abuse
жестокое обращение
abusive treatment
жестокое наказание
brutal punishment
жестокое обращение
brutal treatment
жестокое обращение с детьми
child abuse
жестокое обращение с ребенком
child abuse
жестокое и необычное наказание
cruel and unusual punishment
жестокое намерение
cruel design
умысел совершить жестокое преступление
cruel design
жестокое наказание
cruel punishment
жестокое обращение
cruel treatment
жестокое обращение
cruelty
жестокое обращение
dangerous abuse
систематическое жестокое обращение
persistent cruelty
жестокое избиение
severe beating
Formas de palavra
жестокий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | жестокий | жесток |
Жен. род | жестокая | жестока |
Ср. род | жестокое | жестоко |
Мн. ч. | жестокие | жестоки |
Сравнит. ст. | *жесточе |
Превосх. ст. | жесточайший, жесточайшая, жесточайшее, жесточайшие |