sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жалеть
несовер. - жалеть; совер. - пожалеть
(кого-л. / что-л.)
pity; feel sorry (for)
(о ком-л. / чем-л.; что)
be sorry (for, about) (печалиться); regret (that) (раскаиваться)
(кого-л. / что-л.; чего-л.)
spare (щадить); grudge (скупиться)
AmericanEnglish (Ru-En)
жалеть
несов
(кого-л.) pity [['pɪtɪ]], feel sorry for
(сожалеть) be sorry, regret [[rə'gret]
(щадить) spare
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Российская Федерация, как и многие другие страны, не должна жалеть сил для ускорения процесса достижения Целей к намеченной дате - 2015 году.The Russian Federation, like many others, must then spare no effort in accelerating progress to achieve the Goals by the 2015 target date.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/1/2011
И с тех пор не переставал жалеть об этом. Я ни на мгновение не забываю об этом, во сне и наяву. Я живу с этим куда дольше твоего.I’ve lived with what I saw every second since, waking or sleeping, a lot longer than you have.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Мисс Тейлор уж не воротить было назад – а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.There was no recovering Miss Taylor–nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Я буду жалеть об этом до конца дней своих.I would regret it for the rest of my life.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
"Не дадите - будете жалеть".And if you don't give it to us, you are going to regret it.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
"И я никогда не старался оставить след в жизни, я не был амбициозен, так о чем же жалеть?"'And I have never tried to make my mark. I was not ambitious so what is there to regret?'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Мне стало жалко бандитов, но не очень; я подумал: если они никого не жалели, то и я не буду их жалеть.I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Бывает, что и себя жалеть не должен…Sometimes one must not spare oneself....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Я уже начинаю жалеть, что мы повстречали Кайзи и позволили его деньжищам нас загипнотизировать.I am beginning to wish that we had never met Chaise. Or let ourselves by hypnotized by all the money he offered."Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Впрочем, что его жалеть?But then he asked for everything he got.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
И никогда я не буду ее жалеть!I’m damned if I will.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Люди сами, значит, виноваты: им дан был рай, они захотели свободы и похитили огонь с небеси, сами зная, что станут несчастны, значит нечего их жалеть.Men are themselves to blame, I suppose; they were given paradise, they wanted freedom, and stole fire from heaven, though they knew they would become unhappy, so there is no need to pity them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Поверьте, вам не придется об этом жалеть.And it is going to continue, I promise that."Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Не комфорта же жалеть, вам-то, с вашим-то сердцем?It's not comfort you regret, with your heart!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Денег не жалеть?Don't spare money?Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Traduções de usuários
Verbo
- 1.
mollify
Tradução adicionada por Greek Mariposa
Categoria gramatical não definida
- 1.
to pity
Tradução adicionada por Виктор Глушак - 2.
regret smth., be sorry of
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro ru-en
Frases
пусть будет так, жалеть не стоит
it's just as well
работать, не жалея сил
labor without stint
не жалея сил
tooth-and-nail
Formas de palavra
жалеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жалеть |
Настоящее время | |
---|---|
я жалею | мы жалеем |
ты жалеешь | вы жалеете |
он, она, оно жалеет | они жалеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жалел | мы, вы, они жалели |
я, ты, она жалела | |
оно жалело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жалеющий | жалевший |
Страдат. причастие | жалеемый | - |
Деепричастие | жалея | (не) жалев, *жалевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жалей | жалейте |
Инфинитив | жалеться |
Настоящее время | |
---|---|
я *жалеюсь | мы *жалеемся |
ты *жалеешься | вы *жалеетесь |
он, она, оно жалеется | они жалеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жалелся | мы, вы, они жалелись |
я, ты, она жалелась | |
оно жалелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жалеющийся | жалевшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |