about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

д.

сокр. от дом

Exemplos de textos

Отделение вещественной части дает F ч. и тр. д.
Considering the real part we obtain F q.e.d.
Полиа, Г.,Сеге, Г. / Задачи и теоремы из анализа: Часть втораяPolya, George,Szego, Gabor / Problems And Theorems In Analysis II
Problems And Theorems In Analysis II
Polya, George,Szego, Gabor
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1998
Задачи и теоремы из анализа: Часть вторая
Полиа, Г.,Сеге, Г.
© Перевод на русский язык, Главная редакция физико-математической литературы издательства «Наука», 1978
Сегодня в г. Калуге, на улице Достоевского д.20, приступил к работе филиал Внешторгбанка.
Today in the city of Kaluga, at 20 Dostoevsky Street, a new branch of Vneshtorgbank opened.
© 2010 VTB
Для любой точки, расположенной на расстоянии больше 30 км, принимается расстояние в 30 км, для которого минимальное значение пикового ускорения грунта составляет 0.11 д.
Any points further than 30km are assigned a distance of 30km which effectively equates to a minimum PGA of 0.11 g.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
д., но в видах того, какой ущерб подозреваемый может сам нанести себе своим умолчанием и особенно в виду вопросов такой важности, которая...
But in view of the damage he might do himself by his silence, especially in a case of such importance as-
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В д. Хорошевке и с. Николаевском той же губернии «есть полные собственники, и мир намерен им выделить, хотя и чересполосно, полный надел в том размере, как они выкупили его».
In the villages of Khoroshovka and Nikolayevskoye, in the same gubernia, “there are full proprietors and the village communities intend to allot them, if only in separate strips, a complete plot equal to the one they redeemed”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Д...д...д...- заговорил Персиков злобно.
"Ye-e-es," Persikov began maliciously.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
В г. Лесном она никогда не была и все документы, связанные с деятельностью компании подписывались, ею в г. Москве по месту расположения ООО «ЮКОС-Инвест» на Уланском пер., д. 26.
She has never been to the city of Lesnoy, and she signed all the documents related to the activity of the company in the city of Moscow at the location of OOO Yukos Invest at Ulansky per., 26.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Более подробную информацию об этих показателях можно найти в Части 2 СПД ОТОСБ, Табл. 2.10а-д.
More information on these indicators can be found in HSESAP Part 2 Tables 2.10a-g.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Передаваемые через курьера документы она подписывала на своем рабочем месте в ООО «ЮФК» по адресу: г. Москва, Новочеремушкинская улица, д.69.
Couriers would deliver those documents to her to the premises OOO YuFK rented at: Moscow, ul. Novocheremushkinskaya, d. 69 where she would sign them.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Удерживая равновесие, Д. и сам, если не смотрел прямо под ноги, все время ходил враскачку.
In consequence he found himself lurching and pitching, unless he looked down at his feet.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Я повторила это слово Андрею Петровичу он не согласился с Д.
I repeated that saying to Andrei Petrovitch; he did not agree with D.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Пью за здоровье Д.!» – а это привело мистера Микобера в такое восхищение, что он помчался с бокалом пунша в мою спальню, дабы миссис Микобер могла тоже выпить за здоровье Д. Та выпила с великим восторгом, пронзительно закричала: «Браво!
I would give them D.!' which so excited and gratified Mr. Micawber, that he ran with a glass of punch into my bedroom, in order that Mrs. Micawber might drink D., who drank it with enthusiasm, crying from within, in a shrill voice, 'Hear, hear!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Чарльз Д. был направлен к нам для обследования по поводу трудностей при ходьбе, спотыкающейся походки, частых падений и головокружения.
A patient, Charles D., was referred to us for stumbling, falls and vertigo—there had been unfounded suspicions of labyrinthine disorder.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Джеффри Д. Сакс - директор Института Земли при Колумбийском университете и сооснователь неправительственной организации Millennium Promise (Союз надежды тысячелетия).
Jeffrey D. Sachs is Director of the Earth Institute at Columbia University and co-Founder of the NGO Millennium Promise.
Сакс, ДжеффриSachs, Jeffrey D.
chs, Jeffrey D.
Sachs, Jeffrey D
© Project Syndicate 1995 - 2011
кс, Джеффри
Сакс, Джеффр
© Project Syndicate 1995 - 2011
Как и я, она связала свою жизнь с патрульным взводом Д.
Like me, she was married to Troop D.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Adicionar ao meu dicionário

д.
сокр. от дом

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

пересечение двух ж. -д. линий
crossing
ж. -д. путь
railway
ж. -д. облигация
railway bond
ж. -д. сборы
railway charges
ж. -д. компания
railway company
ж. -д. оборудование
railway equipment
ж. -д. тариф
railway rate
ж. -д. ценные бумаги
railway securities
ж. -д. тариф
railway tariff
составитель Д. Бриджмен
Bridg.J
премия Поля Д. Конверса
Paul D. Converse Award
разящий, обезглавливающий (неологозм Льюиса Кэрролла. В переводе Д.Орловской - "стрижающий")
vorpal
допустимый тепловой к. п. д
acceptable state of thermal efficiency
болезнь д'Акосты
Acosta's disease
ассоциация торговцев, банкиров и т. д
Board of Trade

Formas de palavra

д.

существительное
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйд., *дд., *д
Родительныйд., *дд., *д
Дательныйд., *дд., *д
Винительныйд., *дд., *д
Творительныйд., *дд., *д
Предложныйд., *дд., *д

д.

существительное, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Именительныйд., *д
Родительныйд., *д
Дательныйд., *д
Винительныйд., *д
Творительныйд., *д
Предложныйд., *д