sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
досылать
(что-л.) несовер. - досылать; совер. - дослать
send in addition; send the remainder
воен.
seat, chamber (пулю и т. п. || a cartridge, etc.)
Exemplos de textos
Если бы мы дошли до этой точки, "СОР" никоим образом не смогла бы удержаться.If we hit that point there was no way the COP would hold.ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli LevelsTrading with DiNapoli LevelsDiNapoli, Joe© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoliТорговля с использованием уровней ДиНаполи.ДиНаполи, Джо© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001
А может быть, сюда дошли слухи о том, как он работал мечом на постоялом дворе и на корабле.Or they might have heard rumours of his sword-play at the inn and on the ship.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Можно ли, можно ли доходить до такого низкого беспорядка, до которого вы дошли? - вскричал князь горестно.Can a man really sink to such depths of meanness?" said the prince, sadly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах?Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins?По, Эдгар Аллан / БереникаPoe, Edgar Allan / BereniceBerenicePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004БереникаПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Зачем ему проливать кровь свою для достижения тех полурешений, до которых мы дошли и которых вся важность состояла только в том, что мы через них дошли до иных вопросов, до новых стремлений.Why should they shed their blood to achieve those semi-solutions that we have already reached and whose only importance was that through them we arrived at other questions, at new strivings?Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Они дошли до портала Обсерватории — в ней Марвин еще не бывал, — но и тут не остановились, и возбуждение волной накатило на Марвина, потому что он понял: цель у них может быть только одна.They went onward until they had reached the entrance to the Observatory, which he had never visited: but they did not stop, and Marvin knew with a sense of rising excitement that there could be only one goal left.Кларк, Артур Чарльз / И если я, Земля, тебя забуду...Clarke, Arthur Charles / If I Forget Thee, Oh Earth...If I Forget Thee, Oh Earth...Clarke, Arthur CharlesИ если я, Земля, тебя забуду...Кларк, Артур Чарльз
Наконец у меня дошли руки.So I'm finally getting around to that, too.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Слава богу, мы дошли до точки: "коли был в саду, значит он и убил"."Now, thank God! we've come to the real point: 'since he was in the garden, he must have murdered him.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Предыдущие состязания показали, что ни один из них не уступает другому. У обоих рост превышал шесть футов, оба нарастили себе могучие мышцы, оба без труда дошли до финала.That the two men were splendidly matched had been obvious from the culling events, when both had moved comfortably to the final. Both towered over six feet. In physique they were near identical, their huge frames swollen with thick, corded muscle.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Она все еще явственно выделялась среди бурунов и была видна, пока они на своем ненадежном пути не дошли до поворота, где выступ прибрежных утесов скрыл ее от глаз.It was yet distinctly visible among the breakers, and continued to be so, until they came to a turn in their precarious path, where an intervening projection of rock hid it from their sight.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Малыми группами досылали еще и вначале 1923 г., например, секретаря Льва Толстого В. Ф. Булгакова.At the beginning of 1923, additional small groups were sent off, including for example V. F. Bulgakov, the secretary of Lev Tolstoi.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Они дошли почти до конца очередного коридора, как вдруг из темноты шагнула фигура в черных одеждах, преграждая им путь.They were almost to the end of a connecting corridor when a black-robed figure suddenly stepped out of the shadows to confront them.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Когда же в Америке началась смута, слухи о его подвигах дошли и до нас.When the troubles began, we heard of the fellow and his doings in his new habitation.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Ведь мы до того дошли, что настоящую "живую жизнь" чуть не считаем за труд, почти что за службу, и все мы про себя согласны, что по книжке лучше.Why, we have come almost to looking upon real life as an effort, almost as hard work, and we are all privately agreed that it is better in books.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Когда он снова включился в общую беседу, до него дошли слова Кантана: - Возможности замка неисчерпаемы, а наши ограниченны."If the castle's resources are unlimited, ours are not," Canthan was saying as Entreri tuned back into the conversation.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
досылать в патронник
breech
досылать заряд
push back charge
досылать патрон в патронник
chamber a round
посылка, досылаемая адресату
redirected parcel
Formas de palavra
дослать
глагол, переходный
Инфинитив | дослать |
Будущее время | |
---|---|
я дошлю | мы дошлём |
ты дошлёшь | вы дошлёте |
он, она, оно дошлёт | они дошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дослал | мы, вы, они дослали |
я, ты, она дослала | |
оно дослало |
Действит. причастие прош. вр. | дославший |
Страдат. причастие прош. вр. | досланный |
Деепричастие прош. вр. | дослав, *дославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дошли | дошлите |
Побудительное накл. | дошлёмте |
Инфинитив | досылать |
Настоящее время | |
---|---|
я досылаю | мы досылаем |
ты досылаешь | вы досылаете |
он, она, оно досылает | они досылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он досылал | мы, вы, они досылали |
я, ты, она досылала | |
оно досылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | досылающий | досылавший |
Страдат. причастие | досылаемый | |
Деепричастие | досылая | (не) досылав, *досылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | досылай | досылайте |
Инфинитив | досылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *досылаюсь | мы *досылаемся |
ты *досылаешься | вы *досылаетесь |
он, она, оно досылается | они досылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он досылался | мы, вы, они досылались |
я, ты, она досылалась | |
оно досылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | досылающийся | досылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |