sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Раз моя карьера все равно полетела под откос, я хочу дождаться пятого акта.If my career’s going south, I want to be there for the fifth act.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Поздно ночью он прибыл в башню «Волчья скала» и разбудил старого Калеба, уже не чаявшего дождаться своего господина.Late at night, however, he arrived at Wolf's Crag, and aroused his old domestic, Caleb Balderstone, who had ceased to expect his return.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Ах, Николай Всеволодович, в этом сердце накипело столько, что я не знал, как вас и дождаться!“Ah, Nikolay Vsyevolodovitch, so much has been fermenting in this heart that I have not known how to wait for your coming.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Или лучше скрыться в холмах и дождаться, чтобы все утихло?Maybe it would be better to take to the hills and hide out until the hunt blew over.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Надумал наконец дождаться здесь, потому что здесь-то он пройдет непременно, другого пути в монастырь не имеется.At last I thought of waiting here, for you had to pass here, there's no other way to the monastery.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Филип знал, что в те дни, когда Фуане дает урок в студии, он обедает в маленьком ресторанчике на рю д'Одесса, и поэтому, быстро проглотив свой обед, побежал к этому ресторанчику, чтобы дождаться художника у входа.Philip knew that on the days Foinet came to the studio he lunched at a little restaurant in the Rue d'Odessa, and he hurried his own meal so that he could go and wait outside till the painter came out.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он вдруг перенесся в ту пору, когда отходил от наркоза после операции на колене и увидел у своей постели пятилетнего сынишку, который не мог дождаться, когда же он откроет глаза, чтобы можно было сказать: «Папа, тю-тю!»He went back to the place he had been after his knee surgery, coming up out of the druggie sleep of painkillers to see his then-five-year-old son sitting near him, waiting for his eyes to flicker open so he could say, “Peek-a-boo, Daddy.”Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он не мог дождаться, когда вернется в Лондон и проявит пленку.He couldn’t wait to return to England to develop his precious photographs.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Жаль, что ты не смогла дождаться, пока мы переедем в дом.Too bad you couldn’t wait until we moved out to the house.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Мы не могли дождаться Аттикуса к обеду, а позвонили в суд, что у нас для него сюрприз.We could not wait for Atticus to come home for dinner, but called and said we had a big surprise for him.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
— Если нам удастся раздобыть достаточно денег, чтобы удовлетворить наших нынешних кредиторов и дождаться конца этой полосы неудач, счастье нам улыбнется и все будет хорошо.If we can once get sufficient money to satisfy our present creditors, and so tide over this run of bad luck, the current will set in the other way, and all will go well.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Тогда тебя не повесят, а отправят в каторжную тюрьму, вряд ли ты протянешь так долго, чтобы дождаться досрочного освобождения, но, во всяком случае, Гаури тебя там не достанут.Then they wont hang you; they'll send you to the penitentiary; you probably wont live long enough to be paroled but at least the Gowries cant get to you there.Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
И зачем мне понадобилось расхаживать с важным видом по белу свету, самодовольно распевая песни и голосуя среди бела дня на большой дороге, вместо того чтобы спрятаться, дождаться, пока стемнеет, и спокойненько проскользнуть домой обходными дорожками.What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways!Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Усевшись на заднее сиденье и захлопнув дверь, Ребус сказал водителю, что должен дождаться еще одного человека.Rebus climbed into the back and closed the door, but told the driver they were waiting for one more.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Эван должен дождаться темноты. За окном уже сгущаются сумерки.Evan would probably wait for dark, but twilight already bruised the sky outside their bedroom windows.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
терпеливо дожидаться
hold one's breath
перенесенную в связи с дождем. Введен в 1890
rain check
смытый дождем
rainswept
местами проливные дожди
scattered showers
сопровождаемый дождем со снегом
sleety
посетитель, дожидающийся приема
waiter
кислотные дожди
acid-rains
вымывание дождём
rainout
мокнуть под дождём
stay out in the rain
начались дожди
it set in to rain
орошаемый дождём
rain-fed
не дождёшься
not on your life
Formas de palavra
дождать
глагол, переходный
Инфинитив | дождать |
Будущее время | |
---|---|
я дожду | мы дождём |
ты дождёшь | вы дождёте |
он, она, оно дождёт | они дождут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождал | мы, вы, они дождали |
я, ты, она дождала | |
оно дождало |
Действит. причастие прош. вр. | дождавший |
Страдат. причастие прош. вр. | дожданный |
Деепричастие прош. вр. | дождав, *дождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожди | дождите |
Побудительное накл. | дождёмте |
Инфинитив | дождаться |
Будущее время | |
---|---|
я дождусь | мы дождёмся |
ты дождёшься | вы дождётесь |
он, она, оно дождётся | они дождутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дождался | мы, вы, они дождались |
я, ты, она дождалась | |
оно дождалось |
Причастие прош. вр. | дождавшийся |
Деепричастие прош. вр. | дождавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дождись | дождитесь |
Побудительное накл. | дождёмтесь |
Инфинитив | дожидать |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаю | мы дожидаем |
ты дожидаешь | вы дожидаете |
он, она, оно дожидает | они дожидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидал | мы, вы, они дожидали |
я, ты, она дожидала | |
оно дожидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дожидающий | дожидавший |
Страдат. причастие | дожидаемый | |
Деепричастие | дожидая | (не) дожидав, *дожидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидай | дожидайте |
Инфинитив | дожидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я дожидаюсь | мы дожидаемся |
ты дожидаешься | вы дожидаетесь |
он, она, оно дожидается | они дожидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дожидался | мы, вы, они дожидались |
я, ты, она дожидалась | |
оно дожидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дожидающийся | дожидавшийся |
Деепричастие | дожидаясь | (не) дожидавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дожидайся | дожидайтесь |