about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

дичь

ж.р.

  1. собир. game; wild fowl, gamebird (о птицах || of birds)

  2. (мясо дичи || the flesh of game animals) game

  3. разг. (глушь) wilderness

  4. разг. (вздор) nonsense, bosh, rubbish. rot

Law (Ru-En)

дичь

game

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

А какие у вас бывают прекрасные обеды: ежедневно дичь, мальвазия и самая разнообразная рыба, выписанная прямо из Лондона.
What good dinners you have - game every day, Malmsey-Madeira, and no end of fish from London.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Короли не охотники до роли страстных воздыхателей. Они любят, чтобы дичь была ужа загнана.
Kings do not love to court and sue; they should have their game run down for them."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
И хотя здесь была дичь, он слышал оленя так же ясно, как и его Белый папуля, Мордред не знал, сумеет ли он подманить оленя к себе или догнать его.
And while there was game out here—he heard the deer moving around just as clearly as his White Daddy did—Mordred wasn't entirely confident of his ability to trap it, or run it down.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Безусловно, этот бизнес не стрельба навскидку, мы похожи на охотников, стерегущих в кустах, пока наша дичь не окажется на виду и примерно на расстоянии трех футов.
This is certainly not a business of scattergun shooting; we are like hunters waiting in the bushes until our game is in full view and about three feet away.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Коростель – это дичь: его есть можно.
Corncrake is game; one can eat it.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Извольте, – сказал он мне с улыбкой, – я приму вашу дичь, но только с условием: вы у нас останетесь обедать.
'Very well,' he said to me with a smile; 'I will take your game, but only on one condition: that you will stay and dine with us.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если кому-то пришла охота загонять дичь в мой силок — что ж, пожалуйста, со временем их дороги достанутся мне за бесценок.
That will simply chase the game into my bag, and I can buy them for a mere song.”
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Врут такую дичь... Ты представить себе не можешь, до какой степени может изовраться наконец человек!
They are talking such a lot of wild stuff... you simply can't imagine what men will say!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
"Как пятнадцать тысяч, что за дичь!"
'Fifteen thousand, what a sum!'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Как выяснилось, Яхан во время своей утренней прогулки никого не встретил, однако пересек несколько тропинок, дичь видел очень редко, и она была пугливой, следовательно, люди в этих лесах наверняка появляются.
Yahan had seen no one, but had crossed paths, and there must be men in these woods to make the game so scarce and shy.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь — мужчину, его обычаи и достоинства.
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility.
Генри, О. / Горящий светильникO.Henry / The Trimmed Lamp
The Trimmed Lamp
O.Henry
© 2006 Adamant Media Corporation.
Горящий светильник
Генри, О.
© Перевод. И. Гурова, 2009
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Впрочем, это мало беспокоило охотника: в горах водилась дичь, а ему и прежде часто приходилось добывать себе пищу с помощью ружья.
This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
— Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу.
"Leave us, Judith," Hutter ordered sternly, before either of the young men could reply; "leave us; and do not return until you come with the venison and fish.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Ваши молодые люди должны убивать дичь для Сумахи, и пусть она поищет себе другого супруга, не с такими длинными ногами, чтобы он не бегал по земле, которая ему не принадлежит.
Your own young men must find the Sumach in venison, and the next time she marries, let her take a husband whose legs are not long enough to overrun territory that don't belong to him.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Вместо того чтобы охотиться на дичь, они убивали моих юношей, и воины племени коротко обрезали свои волосы в память о мертвых.
Instead of hunting game they killed my braves, and the warriors of the tribe cut short their hair for the dead.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984

Adicionar ao meu dicionário

дичь1/9
Substantivo femininogame; wild fowl; gamebirdExemplo

гнаться за дичью — to course

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    game

    Tradução adicionada por Валерий Коротоношко
    Ouro en-ru
    1
  2. 2.

    Wildfowl

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro ru-en
    1

Frases

подстреленная дичь
bag
убивать дичь
bag
крупная дичь
big game
видя дичь
course
приносить убитую дичь
fetch
охотиться на дичь
fowl
пернатая дичь
game bird
лесник, охраняющий дичь в частных владениях
game warden
егерь, охраняющий дичь
gamekeeper
наземная дичь
ground game
истреблять дичь
overshoot
отстреливать дичь в чрезмерном количестве
overshoot
охотник, убивающий всякую дичь без разбора
pothunter
искать дичь
quest
вспугивать дичь
rattle

Formas de palavra

дичь

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Именительныйдичь
Родительныйдичи
Дательныйдичи
Винительныйдичь
Творительныйдичью
Предложныйдичи