sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Клубочками ядер одевались Бородинские поля, и черной тучей штыков покрывалась даль на двухсаженном полотне.Clumps of cannon-balls were strewn about the fields and the entire background of the fourteen foot canvas was covered with black slabs of massed bayonets.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
В промежутках между изб и за церковью синела река, а за нею туманилась даль.In between the huts and beyond the church there were blue glimpses of a river, and beyond the river a misty distance.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он пел, и от каждого звука его голоса веяло чем-то родным и необозримо широким, словно знакомая степь раскрывалась перед вами, уходя в бесконечную даль.He sang, and in every sound of his voice one seemed to feel something dear and akin to us, something of breadth and space, as though the familiar steppes were unfolding before our eyes and stretching away into endless distance.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная; звезды тоже хмурились, мгла была гуще, даль мутнее.The moon was intensely crimson and sullen, as though it were sick. The stars, too, were sullen, the mist was thicker, the distance more clouded.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
— Мне кажется, что я попала в сваю, — сказала она, заслоняя рукой глаза и вглядываясь в даль безбрежного моря.'I think it hit the post,' she said, shading her eyes and looking out across the sailless sea.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Быть может, над Ним властвовала та же сила, которая сбивала птиц в стаи, гнала их в неведомую даль, а животных заставляла нервно ловить ноздрями ветер — не несет ли он запах зимы.Perhaps the same force moved him which collected the birds into exploring parties and made the animals nervously sniff upwind for the scent of winter.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Неоглядная даль тонула во мгле, но они уносились мыслью за горные преграды, в край, окованный холодным мраком.Over the sundering leagues of land, far away they gazed to the edge of sight, and hope and fear bore their thoughts still on, beyond dark mountains to the Land of Shadow.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок!It is all in vain to travel inland, in the hope of seeing anything either full-grown or useful.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
– Поразительно, что нигде не видно ни одной живой души, – заметил господин с моноклем, оглядывая даль."It's a very extraordinary thing that there isn't a soul in sight," remarked the eye-glass gentleman searching the horizon.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Демон снова принялся вглядываться в даль, пытаясь разглядеть хоть что‑нибудь в полумраке, как вдруг послышались робкие шаги.Errtu peered through the swirling smoke and gloom when it heard the sucking footsteps.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Он все еще вглядывался в заливающий белую комнату яркий свет, точно в какую-то даль.He went on staring into the incandescent brilliance of his white room, as into far space.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ванесса подумала, что на самом деле компьютеры отправили в такую даль, чтобы показать их орионским компьютерщикам.What Abernathy meant, Murakuma reflected, was that they'd been sent back to let Orion techs at them.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Кариадрил неподвижно вслушивался в даль, пытаясь понять, какое будущее на мгновение приоткрыл ему Перекресток Судеб, но так ничего и не узнал.Kariadryl remained motionless, staring out into the depths of the storm, staring out with his farsight into whatever hint of the future had briefly been revealed to him by the mocking blank face of the shadow point.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Глаза его смотрели в какую-то неведомую даль.His eyes looked into I knew not what distance.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Да зачем бы это в такую даль! - не утерпела не сказать Анна Андреевна.What a place to go to and why so far?" Anna Andreyevna could not resist saying.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
устремленный, обращенный в даль
distant
дальняя даль
jumping-off place
очки для дали
distance spectacles
Кривля (обезьянка из повести Даля "The Enormous Crocodile")
muggle-wump
Formas de palavra
даль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | даль | дали |
Родительный | дали | далей |
Дательный | дали | далям |
Винительный | даль | дали |
Творительный | далью | далями |
Предложный | дали | далях |