about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дайте срок

разг. to wait a bit, to have patience; to give us time; to keep your shirt on идиом.

Exemplos de textos

- Это пройдет, тетушка; дайте срок.
"It will pass off, auntie; give me time."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Дайте срок, — возразил Друитт, — все можно устроить.
"Given time," Mr. Drewitt said, "anything can be managed."
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Погоди, еще расчет будет с тобой настоящий - дай срок, - заключил он, обращаясь к французам.
" Just wait, we'll have a hearty reckoning with you yet, only give us time," he concluded, addressing himself to the French.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Было установлено, что продолжительность прикомандирования сотрудников, включенных в список, не должна превышать 90 дней. Данный срок считается достаточным для набора на более продолжительное время сотрудников для их замены.
The deployment period for rostered staff was set at a maximum of 90 days on the assumption that this would allow sufficient time to recruit longer-term replacement staff.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Дай срок, - ответил Увар Иванович, - будут.
'Give us time,' answered Uvar Ivanovitch; 'they will be - '
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Давая нам угадывать, что отдельных узлов всеобщей сети, уже покрывшей Россию, состоит теперь до нескольких сотен, и развивая предположение, что если каждый сделает свое дело успешно, то вся Россия, к данному сроку, по сигналу...
Giving us to understand that the separate knots of the general network already covering Russia number by now several hundred, and propounding the theory that if every one does his work successfully, all Russia at a given moment, at a signal . . ."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я только к тому, что деньги у всех могут случиться к данному сроку и что, принеся три тысячи, нельзя доказать непременно, что это вот те самые деньги, вот именно из того самого ящика или пакета.
I only mention this to point out that anyone may have money, and that it can't be proved that these notes are the same as were in Fyodor Pavlovitch's envelope.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В этой группе отмечено наибольшее количество фибробластов на данном сроке исследования; в других опытных группах количество фибробластов значительно меньше (табл. 1).
In this group maximal number of fibroblasts was registered, number of ones in other groups were much lower (see table 1).
Но сколько вы мне можете дать срока, при условии соблюдении всякой осторожности?
What is my time-limit, avoiding all strain and worry?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
По данным Новатэка, срок лицензий истекает в 2010 и 2013 гг., и компания планирует получить лицензии на добычу на этих месторождениях.
According to Novatek, the licenses expire in 2010 and 2013 and the company plans to receive production licenses for these fields.
© 2009-2010
© 2009-2010
Домашняя страница Роберта Шиллера содержит данные за длительный срок о доходности американских акций и казначейских векселей.
Robert Shiller’s home page includes long-term data on U.S. stock and bill returns.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Так и быть, даю вам сроку 6 недель.
I allow you six.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Данные привилегии включали налоговые каникулы по налогу на прибыль, предоставляемые сроком на 5 лет с момента получения прибыли, и последующее сокращение на 50% данного налога сроком на 2 года.
They include tax holidays on corporate profit for five years from the year in which the initial profit is made, and a 50% reduction for the following two years.
Tochitskaya, IrinaТочицкая, Ирина
чицкая, Ирина
Точицкая, Ирин
© 2000-2007
chitskaya, Irina
Tochitskaya, Irin
© 2000-2007
Дал он мне срок и спрашивает: "Ну, что, старик, теперь скажешь?"
He waited a bit and asked, 'Well, old man, what do you say now?'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Данные облигации имеют срок погашения с мая 2003 года по май 2011 года и доходность к погашению от 5% до 8% в зависимости от года выпуска облигаций.
These bonds have maturity dates ranging from May 2003 to May 2011, and yields to maturity ranging from 5% to 8%.
© 2010 VTB

Adicionar ao meu dicionário

дайте срок
to wait a bit; to have patience; to give us time; to keep your shirt on

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!