sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
господин
м.р.; мн. господа
gentleman; sir (обращение || as form of address)
(с именем или званием || with name or title)
Mr.
master
AmericanEnglish (Ru-En)
господин
м
(хозяин) master
(при фамилии) Mr.
(в обращении) sir
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Вы, сын господина барона!You, the Baron's son!Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны...In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Поздно ночью он прибыл в башню «Волчья скала» и разбудил старого Калеба, уже не чаявшего дождаться своего господина.Late at night, however, he arrived at Wolf's Crag, and aroused his old domestic, Caleb Balderstone, who had ceased to expect his return.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
- Если вам тоже понадобится что-нибудь насчет господина Гаганова, - брякнул вдруг Петр Степанович, уж прямехонько кивая на преспапье, - то, разумеется, я могу всё устроить и убежден, что вы меня не обойдете.“If you want any help about Mr. Gaganov either,” Pyotr Stepanovitch blurted out suddenly, this time looking straight at the paper-weight, “of course I can arrange it all, and I'm certain you won't be able to manage without me.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вот радость то будет для жены и дочек господина Коидзуми!And make Mrs. Koizumi and her daughters happy.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
а другого надо полагать вы тоже знаете: помещик Максимов, на богомолье, говорит, заехал в монастырь ваш там, да вот с родственником этим молодым господина Миусова и ездит...and I expect you know the other, too, a gentleman called Maximov. He's been on a pilgrimage, so he says, to the monastery in the town. He's travelling with this young relation of Mr. Miusov."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Он, я полагаю, республиканец, вроде другого вашего приятеля, господина Потугина; вот тоже умник из числа безмолвных."He's a republican, I imagine, of the same sort as your other friend, Mr. Potugin; that's another of your clever fellows who are dumb."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дамы и господа, позвольте мне самому попытаться ответить, ибо от господина, способного, как показали эти несколько дней, на столь черный обман, не приходится ждать правдивого ответа.Ladies and gentlemen, let me myself hazard a guess as to the answer, for such a gentleman capable of the levels of deceit he has displayed over these past days should not be relied upon to provide a truthful reply.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.But I had to put Mr.Razumihin off; two is company, three is none.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Весь дом заходил на цыпочках с приездом господина Кармазинова.All the household had moved about on tiptoe since Karmazinov's arrival.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Много лет спустя мне как-то захотелось развлечься, и я раскрыл роман о Веверлее — и что же я там нашел? Ту самую историю, которую услышал некогда на вересковой пустоши от господина в зеленом камзоле!Years after it chanced that I was one day diverting myself with a Waverley Novel, when what should I come upon but the identical narrative of my green-coated gentleman upon the moors!Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
У этого господина бездна незаконнорожденных детей.This gentleman has an endless supply of illegitimate children.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я предупреждал господина Суна, что следует держать ворота закрытыми на ночь.I warned Mr Soong always to keep the garden gate barred at night.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Вам, генерал, не доводилось ли в бытность вашу в Лондоне лицезреть господина Хэгана на театральных подмостках?Did you ever see Mr. Hagan on the boards, when you was in London, General?"Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Благодать, высокая как брамсель, благодать тому, кто не признает ни закона, ни господина, кроме Господа своего Бога, у кого одно отечество — небеса.Delight,-top-gallant delight is to him, who acknowledges no law or lord, but the Lord his God, and is only a patriot to heaven.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
mister
Tradução adicionada por Никита Лепухов
Frases
преемник господина А
successor to Mr A
уважаемые господа
Dear sirs
от господа Иисуса Христа
from the Lord Jesus Christ
господин и слуга
master and man
Нельзя служить двум господам сразу
No man can serve two masters
в год нашего Господа
A.D
вера в Господа Иисуса Христа
faith in the lord jesus christ
поручение Господа
lord's errand
знамение второго пришествия Господа
sign of the lord's second coming
с верой в Господа
trusting in God
терпение упования (на Господа нашего Иисуса)
patience of hope
Formas de palavra
господин
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | господин | господа |
Родительный | господина | господ |
Дательный | господину | господам |
Винительный | господина | господ |
Творительный | господином | господами |
Предложный | господине | господах |