sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вынести
(кого-л./что-л.) несовер. выносить; совер. - вынести
carry out, take out, bring out; take away, remove (убирать); carry away (о реке, морском течении и т. п. || of sea or river current, etc.)
(на что-л.; предлагать на обсуждение)
submit (to)
pass, render, pronounce, hand down (решение, вердикт и т. п. || a decision, verdict, etc.)
(получить, знакомясь с чем-л. || to gain when reading, seeing, etc. smth)
get, come away with
(вытерпеть)
endure, bear, stand
AmericanEnglish (Ru-En)
вынести
сов
carry out
(вытерпеть) endure; stand
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Вырвавшиеся наружу воспоминания о Елене витали вокруг него, слишком болезненные, чтобы их можно было вынести, и слишком прекрасные, чтобы прогонять их.Once unleashed, the images of Elena swirled around him, too painful to bear, too beautiful to push away.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Я чьи угодно слезы могу вынести, только не твои.I can stand everybody else’s tears but not yours.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Не знаю, кто бы мог вынести такое.I don't know who is prepared to stand that.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Нужно вернуться в куполообразное здание и попробовать вынести оттуда Могиена, Кьо и Яхана.He must go back into the-dome and try to bring out Mogien and Yahan and Kyo.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Он стоит на другой стороне улицы, куда не доходит свет прожекторов, и едва сдерживается, чтобы не вынести дверь.He was standing across the road on the other side of the border of light, summoning the strength not to break down the door.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Я ушла, мое сердце грызла и терзала ярая ревность, какой не под силу вынести женщине, ибо я теперь уже уверилась, что ты любишь Клеопатру!I went thence, and within me were rising all the torments which can tear a woman's heart, for now I was sure that thou didst love Cleopatra!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф.This was more than Colia could bear. He had actually borrowed Gania's new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Принцу не очень нравилось неожиданное направление беседы, тем не менее он решил уточнить: – Что же ты должен вынести отсюда в уксусе, Фрике?Charming did not much like the way the discussion was going, but he said, "And what would you bear back from here in vinegar, Frike?"Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Избирательная комиссия в свою очередь должна рассмотреть вновь представленные документы в течение 24 часов, и либо зарегистрировать кандидата, либо вынести мотивированное решение об отказе в регистрации.The election commission should be required to consider re-submitted documents within 24 hours, and either register the candidate or issue a motivated decision on the refusal to register.© OSCE 1995–2010http://www.osce.org/ 22.08.2007
Не мог он вынести без оскорбления, без озлобления даже сердечного, что праведнейший из праведных предан на такое насмешливое и злобное глумление столь легкомысленной и столь ниже его стоявшей толпе.He could not endure without mortification, without resentment even, that the holiest of holy men should have been exposed to the jeering and spiteful mockery of the frivolous crowd so inferior to him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков, и Иван Федорович с первого взгляда на него понял, что и в душе его сидел лакей Смердяков, и что именно этого-то человека и не может вынести его душа.On a bench in the gateway the valet Smerdyakov was sitting enjoying the coolness of the evening, and at the first glance at him Ivan knew that the valet Smerdyakov was on his mind, and that it was this man that his soul loathed.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Навахи обладали достаточной силой духа, чтобы на протяжении трудного трехсотмильного пути сносить холод, голод, дизентерию и презрительные насмешки солдат, но они не в силах были вынести тоски по родине, мысли о потере своей земли.The Navahos had the fortitude to bear freezing weather, hunger, dysentery, jeers of the soldiers, and the hard three-hundred-mile journey, but they could not bear the homesickness, the loss of their land.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Как указывалось выше, тестирование кандидатов — единственный способ, с помощью которого можно вынести заключение по вопросу о том, действительно ли имеются требуемые кадры.As indicated above, testing candidates is the only means by which to make a determination as to whether the required skills are, in fact, available.© United Nations 2010http://www.un.org/ 22.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 22.09.2010
Раскольникову несколько раз в эти дни мелькалась и вспоминалась клочками вся эта сцена с Порфирием; в целом он бы не мог вынести воспоминания.During those days Raskolnikov had often recalled passages in that scene with Porfiry; he could not bear to let his mind rest on it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но старик не знал, достанет ли у него сил вынести новые оскорбления.But the old man did not know whether he would have the strength to endure fresh insults.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
bring out
Tradução adicionada por Татьяна Трифонова
Frases
вынести обвинительный приговор
adjudge
вынести судебное решение или приговор
adjudge
вынести судебное решение или приговор
adjudicate
вынести приговор
award a sentence
вынести вердикт
bring in a verdict
вынести обвинительный приговор
censure
способность вынести конкурентную борьбу или вступить в нее
competitive position
вынести решение о лишении свободы
commit
вынести приговор
crime
вынести приговор
decree
вынести судебное решение
give judgement
вынести неправильное
misjudge
вынести резолюцию
pass a resolution
заочно вынести приговор
sentence in absentia
вынести резолюцию
adopt a resolution
Formas de palavra
вынести
глагол, переходный
Инфинитив | вынести |
Будущее время | |
---|---|
я вынесу | мы вынесем |
ты вынесешь | вы вынесете |
он, она, оно вынесет | они вынесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынес | мы, вы, они вынесли |
я, ты, она вынесла | |
оно вынесло |
Действит. причастие прош. вр. | вынесший |
Страдат. причастие прош. вр. | вынесенный |
Деепричастие прош. вр. | *вынесши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынеси | вынесите |
Побудительное накл. | вынесемте |
Инфинитив | вынестись |
Будущее время | |
---|---|
я вынесусь | мы вынесемся |
ты вынесешься | вы вынесетесь |
он, она, оно вынесется | они вынесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вынесся | мы, вы, они вынеслись |
я, ты, она вынеслась | |
оно вынеслось |
Причастие прош. вр. | вынесшийся |
Деепричастие прош. вр. | вынесясь, *вынесшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вынесись | вынеситесь |
Побудительное накл. | вынесемтесь |
Инфинитив | выносить |
Настоящее время | |
---|---|
я выношу | мы выносим |
ты выносишь | вы выносите |
он, она, оно выносит | они выносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выносил | мы, вы, они выносили |
я, ты, она выносила | |
оно выносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выносящий | выносивший |
Страдат. причастие | выносимый | |
Деепричастие | вынося | (не) выносив, *выносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выноси | выносите |
Инфинитив | выноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я выношусь | мы выносимся |
ты выносишься | вы выноситесь |
он, она, оно выносится | они выносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выносился | мы, вы, они выносились |
я, ты, она выносилась | |
оно выносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выносящийся | выносившийся |
Деепричастие | выносясь | (не) выносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выносись | выноситесь |