sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выброситься
несовер. - выбрасываться; совер. - выброситься
throw oneself out, leap out, jump out
Exemplos de textos
Если клюворылы присутствуют в районе работ, то некоторые животные могут пострадать и / или, впав в панику, выброситься на берег и погибнуть.If beaked whales are present in the shooting area, it is possible that some animals might be injured and/ or panic and beach themselves, resulting in fatalities.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 21.09.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 21.09.2011
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
«Учитывая, что всю аппаратуру необходимо полностью заменять каждые несколько лет, – говорит он, – не было никакого смысла выбрасывать миллионы долларов на разработку заказных компьютерных систем»."Knowing that we'll be throwing away all our hardware every few years, it just doesn't make sense to pour millions of dollars into custom computer systems development," he says.Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, IIIБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация Microsoft
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
«А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку».And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Завтрак номер один вот-вот отправится на Мэдисон, 640, и, судя по всему, мне придется его выбросить.Breakfast number one would be on its way to 640 Madison in seconds, and the chances were good I’d have to throw it out.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Какой бы флаг вы ни выбросили, мы с Уольром примем сигнал и ответим на него.There ain't a colour you can run up, as won't be made out, and answered to, by Wal'r and self.'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Плевал я на мое ремесло. Хочешь, я выброшу его в Большой канал?"I throw my trade out of that God-damn window into the Grand Canal."Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
И если кто-нибудь осмеливается произнести в этом доме хоть слово о Господе, они выбрасывают этого человека прямо в снег!»And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!”Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Он сказал мне, что применение моей методики заставило его "сесть на диету": он стал более скрупулезно выбирать, какие незавершенные дела оставлять в своей жизни, а какие материалы выбрасывать.He told me that using my method forced him to "go on a healthy diet" about what he would allow to hang around his world as an incompletion.Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things DoneGetting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001Как привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007
Он стремительно выбросил вперед и вверх ноги, нанося внезапный удар, и ощутил, что угодил часовому в голову.Then, uncoiling, his elbow digging into the ground, hurling his hips upward, he felt the jolt of impact all the way down his suddenly straightened left leg, all the way into his head.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Не выбрасывайте аккумуляторы вместе с бытовыми отходами.Do not dispose of batteries as household waste.© Vertu 2007http://www.vertu.com 17.10.2011© Компания Vertu, 2007http://www.vertu.com 17.10.2011
Говорю вам, этот тип ни с того ни с сего вдруг выбросил меня и оставил ржаветь на склоне холма!I tell you, he threw me away for no reason at all and left me to rust on the hillside."Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Adicionar ao meu dicionário
выброситься
throw oneself out; leap out; jump outExemplo
выброситься на мель / берег — to run aground
выброситься с парашютом из самолета — to bale out of an aircraft
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
выброшенный на берег
aground
вытащенный или выброшенный на берег
beached
выбрасывать фонтан
blow
выбрасывать из книги все нежелательное
bowdlerize
выбросить на рынок
bring to market
выбрасывать на берег в результате кораблекрушения
cast away
выброшенный на берег
castaway
выбрасывающаяся решетка Букки
catapult Bucky grid
ложечный выбрасывающий механизм
cup feed
выбрасывать из головы
dismiss
предметы, выброшенные на берег моря
driftage
предметы, выброшенные на берег или дрейфующие в море
drifting
выбрасывать за борт
dump
выбрасывать початки
ear
выбрасываемый, извлекаемый эжектором
ejectable
Formas de palavra
выбросить
глагол, переходный
Инфинитив | выбросить |
Будущее время | |
---|---|
я выброшу | мы выбросим |
ты выбросишь | вы выбросите |
он, она, оно выбросит | они выбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросил | мы, вы, они выбросили |
я, ты, она выбросила | |
оно выбросило |
Действит. причастие прош. вр. | выбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выброшенный |
Деепричастие прош. вр. | выбросив, *выбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выброси, выбрось | выбросьте |
Побудительное накл. | выбросимте |
Инфинитив | выброситься |
Будущее время | |
---|---|
я выброшусь | мы выбросимся |
ты выбросишься | вы выброситесь |
он, она, оно выбросится | они выбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросился | мы, вы, они выбросились |
я, ты, она выбросилась | |
оно выбросилось |
Причастие прош. вр. | выбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбросись, выбросься | выбросьтесь |
Побудительное накл. | выбросимтесь |
Инфинитив | выбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываю | мы выбрасываем |
ты выбрасываешь | вы выбрасываете |
он, она, оно выбрасывает | они выбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывал | мы, вы, они выбрасывали |
я, ты, она выбрасывала | |
оно выбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбрасывающий | выбрасывавший |
Страдат. причастие | выбрасываемый | |
Деепричастие | выбрасывая | (не) выбрасывав, *выбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывай | выбрасывайте |
Инфинитив | выбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываюсь | мы выбрасываемся |
ты выбрасываешься | вы выбрасываетесь |
он, она, оно выбрасывается | они выбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывался | мы, вы, они выбрасывались |
я, ты, она выбрасывалась | |
оно выбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбрасывающийся | выбрасывавшийся |
Деепричастие | выбрасываясь | (не) выбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывайся | выбрасывайтесь |