about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выброситься

несовер. - выбрасываться; совер. - выброситься

throw oneself out, leap out, jump out

Exemplos de textos

Если клюворылы присутствуют в районе работ, то некоторые животные могут пострадать и / или, впав в панику, выброситься на берег и погибнуть.
If beaked whales are present in the shooting area, it is possible that some animals might be injured and/ or panic and beach themselves, resulting in fatalities.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
«Учитывая, что всю аппаратуру необходимо полностью заменять каждые несколько лет, – говорит он, – не было никакого смысла выбрасывать миллионы долларов на разработку заказных компьютерных систем».
"Knowing that we'll be throwing away all our hardware every few years, it just doesn't make sense to pour millions of dollars into custom computer systems development," he says.
Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of Thought
Business @ the Speed of Thought
Gates, Bill
© 1999 by William H. Gates, III
Бизнес со скоростью мысли
Гейтс, Билл
© 2001 Корпорация Microsoft
Она как-то беспорядочно, толкая меня в грудь локтем и касаясь моего лица волосами, выдвинула из стола ящик и стала оттуда выбрасывать мне на стол бумаги; при этом мелкие деньги сыпались мне на колени и на пол.
She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
«А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку».
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Завтрак номер один вот-вот отправится на Мэдисон, 640, и, судя по всему, мне придется его выбросить.
Breakfast number one would be on its way to 640 Madison in seconds, and the chances were good I’d have to throw it out.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Какой бы флаг вы ни выбросили, мы с Уольром примем сигнал и ответим на него.
There ain't a colour you can run up, as won't be made out, and answered to, by Wal'r and self.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".
So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Плевал я на мое ремесло. Хочешь, я выброшу его в Большой канал?
"I throw my trade out of that God-damn window into the Grand Canal."
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
И если кто-нибудь осмеливается произнести в этом доме хоть слово о Господе, они выбрасывают этого человека прямо в снег!»
And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!”
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Он сказал мне, что применение моей методики заставило его "сесть на диету": он стал более скрупулезно выбирать, какие незавершенные дела оставлять в своей жизни, а какие материалы выбрасывать.
He told me that using my method forced him to "go on a healthy diet" about what he would allow to hang around his world as an incompletion.
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things Done
Getting Things Done
Allen, David
© David Allen, 2001
Как привести дела в порядок
Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле
© David Allen. 2001, 2003
© Издательский дом "Вильямс". 2007
Он стремительно выбросил вперед и вверх ноги, нанося внезапный удар, и ощутил, что угодил часовому в голову.
Then, uncoiling, his elbow digging into the ground, hurling his hips upward, he felt the jolt of impact all the way down his suddenly straightened left leg, all the way into his head.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.
So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Не выбрасывайте аккумуляторы вместе с бытовыми отходами.
Do not dispose of batteries as household waste.
© Vertu 2007
© Компания Vertu, 2007
Говорю вам, этот тип ни с того ни с сего вдруг выбросил меня и оставил ржаветь на склоне холма!
I tell you, he threw me away for no reason at all and left me to rust on the hillside."
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004

Adicionar ao meu dicionário

выброситься
throw oneself out; leap out; jump outExemplo

выброситься на мель / берег — to run aground
выброситься с парашютом из самолета — to bale out of an aircraft

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

выброшенный на берег
aground
вытащенный или выброшенный на берег
beached
выбрасывать фонтан
blow
выбрасывать из книги все нежелательное
bowdlerize
выбросить на рынок
bring to market
выбрасывать на берег в результате кораблекрушения
cast away
выброшенный на берег
castaway
выбрасывающаяся решетка Букки
catapult Bucky grid
ложечный выбрасывающий механизм
cup feed
выбрасывать из головы
dismiss
предметы, выброшенные на берег моря
driftage
предметы, выброшенные на берег или дрейфующие в море
drifting
выбрасывать за борт
dump
выбрасывать початки
ear
выбрасываемый, извлекаемый эжектором
ejectable

Formas de palavra

выбросить

глагол, переходный
Инфинитиввыбросить
Будущее время
я выброшумы выбросим
ты выбросишьвы выбросите
он, она, оно выброситони выбросят
Прошедшее время
я, ты, он выбросилмы, вы, они выбросили
я, ты, она выбросила
оно выбросило
Действит. причастие прош. вр.выбросивший
Страдат. причастие прош. вр.выброшенный
Деепричастие прош. вр.выбросив, *выбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выброси, выбросьвыбросьте
Побудительное накл.выбросимте
Инфинитиввыброситься
Будущее время
я выброшусьмы выбросимся
ты выбросишьсявы выброситесь
он, она, оно выброситсяони выбросятся
Прошедшее время
я, ты, он выбросилсямы, вы, они выбросились
я, ты, она выбросилась
оно выбросилось
Причастие прош. вр.выбросившийся
Деепричастие прош. вр.выбросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбросись, выбросьсявыбросьтесь
Побудительное накл.выбросимтесь
Инфинитиввыбрасывать
Настоящее время
я выбрасываюмы выбрасываем
ты выбрасываешьвы выбрасываете
он, она, оно выбрасываетони выбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он выбрасывалмы, вы, они выбрасывали
я, ты, она выбрасывала
оно выбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбрасывающийвыбрасывавший
Страдат. причастиевыбрасываемый
Деепричастиевыбрасывая (не) выбрасывав, *выбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбрасывайвыбрасывайте
Инфинитиввыбрасываться
Настоящее время
я выбрасываюсьмы выбрасываемся
ты выбрасываешьсявы выбрасываетесь
он, она, оно выбрасываетсяони выбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он выбрасывалсямы, вы, они выбрасывались
я, ты, она выбрасывалась
оно выбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбрасывающийсявыбрасывавшийся
Деепричастиевыбрасываясь (не) выбрасывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбрасывайсявыбрасывайтесь