sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
выбросить
совер. от выбрасывать
AmericanEnglish (Ru-En)
выбросить
сов
throw [-ou] out; throw away
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Завтрак номер один вот-вот отправится на Мэдисон, 640, и, судя по всему, мне придется его выбросить.Breakfast number one would be on its way to 640 Madison in seconds, and the chances were good I’d have to throw it out.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Да! лучше выбросить! -- повторял он, опять садясь на диван, -- и сейчас, сию минуту, не медля!.."Yes, better throw it away," he repeated, sitting down on the sofa again, "and at once, this minute, without lingering..."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мать попросила его поднять стакан и выбросить в мусорный бачок — ребенок выполнил задание вполне охотно.His mother told him to pick it up and put it in the litter basket, a task he performed with immense good cheer.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Все готовы выбросить этот репликатор! —No one, on either side, would hesitate to dump that replicator.”Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Если вы настаиваете на чтении последнего предложения сначала, вы правы, книгу нужно выбросить.If you insist on reading the last sentence first, you are right, the book has to be thrown.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
– Капитан Сенд, – сказал великан, – разрешите мне выбросить этого негодяя за борт?"Captain Sand," said the giant, "do you want me to throw this rascal overboard?Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Мартен хотел выбросить просителя в окно.Martin wished to throw the priest out of the window.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Пусть они будут у меня, или, позволь, я выброшу их. Да, да! Лучше выбросить, чем отдать сейчас тебе!For both our saxes let me keep it, or let me throw it away - better let me throw it away, than you take it now.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Нет, лучше выйти куда-нибудь и все выбросить.No, better go out and throw it all away somewhere.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Каждый незамкнутый цикл нужно выбросить из головы и поместить в систему сбора информации.Every open loop must be in your collection system and out of your head.Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things DoneGetting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001Как привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007
Вертикальная составляющая стремится выбросить часть потока топливовоздушной смеси из камеры сгорания 5 в рабочий цилиндр 1.The vertical component tends to throw out a part of the fuel-air mixture flow from the combustion chamber 5 to the working cylinder 1.http://www.patentlens.net/ 12/1/2011http://www.patentlens.net/ 12/1/2011
Да, стой и смотри как зачарованный на венок, что ты держишь в руках, венок, который ты не смог выбросить вслед за моим шарфом, – еще бы, ведь он был на голове Клеопатры!Ay, stand and stare at that wreath in thy hand—the wreath thou couldst not send to join my kerchief—sure Cleopatra wore it but to-night!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Он безапелляционно приказал мне выбросить эту мысль из головы.Then he ordered me peremptorily to dismiss any such idea from my mind.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
throw out
Tradução adicionada por xmk ent - 2.
throw away
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro ru-en
Frases
выбросить на рынок
bring to market
выбросить на берег
strand
выбросить из головы
think away
выбросить ценные бумаги на рынок
unload securities on the public
выбросить из головы
unthink
выбросить на продажу большое количество акций
bang the market
выбросить из головы
keep one's mind off smth
выбросить из головы
put smth out of one's mind
выбросить из головы
get smth out of one's head
выброшенный на берег
aground
вытащенный или выброшенный на берег
beached
выбрасывать фонтан
blow
выбрасывать из книги все нежелательное
bowdlerize
выбрасывать на берег в результате кораблекрушения
cast away
выброшенный на берег
castaway
Formas de palavra
выбросить
глагол, переходный
Инфинитив | выбросить |
Будущее время | |
---|---|
я выброшу | мы выбросим |
ты выбросишь | вы выбросите |
он, она, оно выбросит | они выбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросил | мы, вы, они выбросили |
я, ты, она выбросила | |
оно выбросило |
Действит. причастие прош. вр. | выбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выброшенный |
Деепричастие прош. вр. | выбросив, *выбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выброси, выбрось | выбросьте |
Побудительное накл. | выбросимте |
Инфинитив | выброситься |
Будущее время | |
---|---|
я выброшусь | мы выбросимся |
ты выбросишься | вы выброситесь |
он, она, оно выбросится | они выбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросился | мы, вы, они выбросились |
я, ты, она выбросилась | |
оно выбросилось |
Причастие прош. вр. | выбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбросись, выбросься | выбросьтесь |
Побудительное накл. | выбросимтесь |
Инфинитив | выбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываю | мы выбрасываем |
ты выбрасываешь | вы выбрасываете |
он, она, оно выбрасывает | они выбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывал | мы, вы, они выбрасывали |
я, ты, она выбрасывала | |
оно выбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбрасывающий | выбрасывавший |
Страдат. причастие | выбрасываемый | |
Деепричастие | выбрасывая | (не) выбрасывав, *выбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывай | выбрасывайте |
Инфинитив | выбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываюсь | мы выбрасываемся |
ты выбрасываешься | вы выбрасываетесь |
он, она, оно выбрасывается | они выбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывался | мы, вы, они выбрасывались |
я, ты, она выбрасывалась | |
оно выбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбрасывающийся | выбрасывавшийся |
Деепричастие | выбрасываясь | (не) выбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывайся | выбрасывайтесь |