about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

втискиваться

  1. несовер. - втискиваться; совер. - втиснуться (во что-л.)

    squeeze in(to), squeeze oneself in(to)

  2. страд. от втискивать

Exemplos de textos

Суизин в белом жилете на крупных пуговицах из оникса в золотой оправе стоял около буфета и смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведёрко со льдом.
He stood at the sideboard in a white waistcoat with large gold and onyx buttons, watching his valet screw the necks of three champagne bottles deeper into ice-pails.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Она втиснула мне в руки хорошо знакомую маленькую куклу и пригладила ее рваные рыжие волосы.
She pressed a familiar little doll into my hands, stroking its tattered red yarn hair into place.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Это нелегко было бы втиснуть в катрен.
'It would be difficult to squeeze that into a quatrain.'
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Они отвезли провизию на его квартиру в Марчмонте и поставили машину, ухитрившись втиснуть ее в последний свободный промежуток.
They took the provisions to his flat in Marchmont, parking the car in the last space going.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Затем, стиснув правый кулак, он втиснул монеты между пальцами, создав что-то вроде импровизированного кастета.
He closed his right hand into a fist and slipped the quarters between his fingers, creating a makeshift set of brass knuckles.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Змея же вползла по его ноге, обвилась вокруг талии, втиснувшись в шлевки отлично сшитых штанов, закусила свой хвост и снова превратилась в ремень.
At the same time, the snake-rope slithered up Jarlaxle's leg and crawled around his waist, obediently winding itself inside the belt loops of his fine trousers.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Напротив жмутся капитан Доббин и Эмилия, а между ними втиснулся мистер Осборн.
Mr. Osborne sitting bodkin opposite, between Captain Dobbin and Amelia.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Все время кого-то ссаживают, втискивают, пересаживают.
They are arresting someone all the time, cramming him in some- where, moving him about.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
– Но это же просто смешно, Ларри. Мы при всем желании не сможем втиснуть в этот дом тринадцать человек.
'But it's absurd, Larry; we can't possibly fit thirteen people into this villa, with all the good will in the world.'
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Часть пассажиров перевели из туристского салона в салон первого класса, втиснув, где только можно, по два человека в кресло; других разместили в маленькой полукруглой гостиной первого класса – там было несколько свободных мест.
As many tourist passengers as possible were being moved into the first class section, some squeezed in, two to a seat, others directed to the small, semicircular first class lounge, where spare seats were available.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Есть, старшой, – подавленно отозвался Маззиоли, глядя, как Тербер втискивается в свой плащ, и взял со стола кипу бумаг. Полы плаща черными крыльями мелькнули за дверью, и вместе с ним исчезла похищенная тираном надежда хоть часок всхрапнуть.
"Okay, Top," Mazzioli said dejectedly as Warden shouldered himself into his raincoat and picked up a sheaf of papers, seeing his afternoon sacktime departing on the black wings of tyranny.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Он сел за руль, такой огромный мужик втиснулся в такой крохотный автомобильчик, и отбыл.
Then he got into his car — he was so big and it was so little that he looked as if he were wearing it — and drove away.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Мало того - еще и лодку втиснуло течением между двумя рядами барок.
And what's more,—the boat's drove tight by the tide 'atwixt two tiers of barges.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Для проведения атак при подобных обстоятельствах полезная нагрузка (в большинстве случаев) должна быть "втиснута" до адреса перехода.
The payload would (in most cases) need to be crammed in before the injected address in our attack.
Хогланд, Грег,Мак-Гроу, Гари / Взлом программного обеспечения: анализ и использование кодаHoglund, Greg,McGraw, Gary / Exploiting Software: How to Break Code
Exploiting Software: How to Break Code
Hoglund, Greg,McGraw, Gary
© 2004 by Pearson Education, Inc.
Взлом программного обеспечения: анализ и использование кода
Хогланд, Грег,Мак-Гроу, Гари
© Pearson Education, Inc., 2004
© Издательский дом "Вильямс", 2005
Произнося эти слова благодарности, он кротко покачал седой головой; и миссис Гэмп, которая теперь втиснулась в комнату вся без остатка, растрогалась до слез.
As he meekly shook his poor, grey head, and thanked old Martin in these words, Mrs Gamp, now entirely in the room, was affected to tears.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Adicionar ao meu dicionário

втискиваться1/2
squeeze in(to); squeeze oneself in(to)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

втиснуть

глагол, переходный
Инфинитиввтиснуть
Будущее время
я втиснумы втиснем
ты втиснешьвы втиснете
он, она, оно втиснетони втиснут
Прошедшее время
я, ты, он втиснулмы, вы, они втиснули
я, ты, она втиснула
оно втиснуло
Действит. причастие прош. вр.втиснувший
Страдат. причастие прош. вр.втиснутый
Деепричастие прош. вр.втиснув, *втиснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втиснивтисните
Побудительное накл.втиснемте
Инфинитиввтиснуться
Будущее время
я втиснусьмы втиснемся
ты втиснешьсявы втиснетесь
он, она, оно втиснетсяони втиснутся
Прошедшее время
я, ты, он втиснулсямы, вы, они втиснулись
я, ты, она втиснулась
оно втиснулось
Причастие прош. вр.втиснувшийся
Деепричастие прош. вр.втиснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втиснисьвтиснитесь
Побудительное накл.втиснемтесь
Инфинитиввтискивать
Настоящее время
я втискиваюмы втискиваем
ты втискиваешьвы втискиваете
он, она, оно втискиваетони втискивают
Прошедшее время
я, ты, он втискивалмы, вы, они втискивали
я, ты, она втискивала
оно втискивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтискивающийвтискивавший
Страдат. причастиевтискиваемый
Деепричастиевтискивая (не) втискивав, *втискивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискивайвтискивайте
Инфинитиввтискиваться
Настоящее время
я втискиваюсьмы втискиваемся
ты втискиваешьсявы втискиваетесь
он, она, оно втискиваетсяони втискиваются
Прошедшее время
я, ты, он втискивалсямы, вы, они втискивались
я, ты, она втискивалась
оно втискивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтискивающийсявтискивавшийся
Деепричастиевтискиваясь (не) втискивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискивайсявтискивайтесь

втискать

глагол, переходный
Инфинитиввтискать
Будущее время
я втискаюмы втискаем
ты втискаешьвы втискаете
он, она, оно втискаетони втискают
Прошедшее время
я, ты, он втискалмы, вы, они втискали
я, ты, она втискала
оно втискало
Действит. причастие прош. вр.втискавший
Страдат. причастие прош. вр.втисканный
Деепричастие прош. вр.втискав, *втискавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискайвтискайте
Побудительное накл.втискаемте
Инфинитиввтискаться
Будущее время
я втискаюсьмы втискаемся
ты втискаешьсявы втискаетесь
он, она, оно втискаетсяони втискаются
Прошедшее время
я, ты, он втискалсямы, вы, они втискались
я, ты, она втискалась
оно втискалось
Причастие прош. вр.втискавшийся
Деепричастие прош. вр.втискавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискайсявтискайтесь
Побудительное накл.втискаемтесь
Инфинитиввтискивать
Настоящее время
я втискиваюмы втискиваем
ты втискиваешьвы втискиваете
он, она, оно втискиваетони втискивают
Прошедшее время
я, ты, он втискивалмы, вы, они втискивали
я, ты, она втискивала
оно втискивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтискивающийвтискивавший
Страдат. причастиевтискиваемый
Деепричастиевтискивая (не) втискивав, *втискивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискивайвтискивайте
Инфинитиввтискиваться
Настоящее время
я втискиваюсьмы втискиваемся
ты втискиваешьсявы втискиваетесь
он, она, оно втискиваетсяони втискиваются
Прошедшее время
я, ты, он втискивалсямы, вы, они втискивались
я, ты, она втискивалась
оно втискивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтискивающийсявтискивавшийся
Деепричастиевтискиваясь (не) втискивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втискивайсявтискивайтесь