sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Из сумки на поясе он вытащил небольшую коробочку с мазью, которая, если втереть ее в ноздри, отбивала тошнотворный запах.From a sealed packet buried in one of the pouches he wore strapped to his waist, he produced an ointment that, when rubbed into the nostrils, deadened the stench of the sewer's poisonous discharge.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Он втирается в честь семейств.He worms himself into the honour of families.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Гертруда втерлась к нему в доверие, и он по-прежнему не знал, зачем это было ей нужно.Geertruid had tricked Miguel into their friendship, and Miguel still did not know why.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Кровать так и пошла волнами, когда Билл попытался втереться между ними, но миссис Ральф так ткнула его локтем в бок, что пес закашлялся и спрыгнул с кровати на пол.The bed sloshes violently as Bill tries to wriggle between them, but Mrs. Ralph elbows him so hard in his thick rib cage that the dog coughs and abandons the bed for the floor.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я осторожно втерла «Замазку» в кожу вокруг крестообразного разреза, с удовлетворением наблюдая, как края раны срастаются и розовеют.I smeared Seal across the X, watching with deep satisfaction as the edges fused together and faded to pink.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Хотя я по-прежнему не сомневалась, что это правильно, но чувствовала себя так, словно мне втирают соль в открытую рану.While I still believed that was a good idea, it sort of seemed like rubbing salt into open wounds.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Перкуссия — это постукивающие, вдавливающие, втирающие движения в особых проблемных зонах. Лучше всего использовать этот тип массажа на локальных участках тела — тогда он дает ощущение глубокого расслабления.Friction presses into specific problems, and, best used for small areas, gives a feeling of deep release.Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual MassageSensual MassageMumford, Susan© Susan Mumford 1994© 1994, 2001 Octopus Publishing Group LimitedЧувственный массажМамфорд, Сюзан© 2002 Octopus Publishing Group Ltd© "Омега", издание на русском языке, 2004
В больнице, куда отвезли Живчика, сказали, что у него грыжа, вправили ее, дали немного вазелину – втирать в больное место и, продержав часа четыре, велели уходить.At the first hospital, whither he was immediately carried, they said it was a rupture, reduced the swelling, gave him some vaseline to rub on it, kept him four hours, and told him to get along.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела.Laughing, Margarita jumped out of her bath-wrap with one leap, scooped out two large handfuls of the slightly fatty cream and began rubbing it vigorously all over her body.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Чтобы помочь брату, Варвара Ардалионовна решилась расширить круг своих действий: она втерлась к Епанчиным, чему много помогли детские воспоминания; и она, и брат еще в детстве играли с Епанчиными.To serve her brother's interests, Varvara Ardalionovna was constantly at the Epanchins' house, helped by the fact that in childhood she and Gania had played with General Ivan Fedorovitch's daughters.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Миссис К. (горячо): Bы хитростью втерлись в этот дом, Эрнест Биверз, неизвестно каким образом уговорили или запугали Хейзл, и она вышла за вас, а она была тогда самая хорошенькая девушка в Ньюлингеме...Mrs. C. (excitedly): You sneaked your way in here, Ernest Beevers, and somehow you persuaded or bullied Hazel, who was considered then one of the prettiest girls in Newlingham, into marrying you—Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Втирать очки — дерьмовое дело, и оно легко может осточертеть, если только вы не любите запаха или вкуса дерьма.But you get fed up with horse-shit unless you like the aroma or the taste.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Adicionar ao meu dicionário
втереть
совер. от втирать
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
втирать очки
blow smoke
втирать очки
cram
втирать мазь
embrocate
втираемый в кожу
enepidermic
втереться в доверие
get leg in
втираться к в доверие
ingratiate
втереться в доверие
insinuating
втереться в доверие
make one's marble good
втереться в доверие
wriggle into favour
Formas de palavra
втереть
глагол, переходный
Инфинитив | втереть |
Будущее время | |
---|---|
я вотру | мы вотрём |
ты вотрёшь | вы вотрёте |
он, она, оно вотрёт | они вотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втёр | мы, вы, они втёрли |
я, ты, она втёрла | |
оно втёрло |
Действит. причастие прош. вр. | втёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | втёртый |
Деепричастие прош. вр. | втерев, втёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вотри | вотрите |
Побудительное накл. | вотрёмте |
Инфинитив | втереться |
Будущее время | |
---|---|
я вотрусь | мы вотрёмся |
ты вотрёшься | вы вотрётесь |
он, она, оно вотрётся | они вотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втёрся | мы, вы, они втёрлись |
я, ты, она втёрлась | |
оно втёрлось |
Причастие прош. вр. | втёршийся |
Деепричастие прош. вр. | втёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вотрись | вотритесь |
Побудительное накл. | вотрёмтесь |
Инфинитив | втирать |
Настоящее время | |
---|---|
я втираю | мы втираем |
ты втираешь | вы втираете |
он, она, оно втирает | они втирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втирал | мы, вы, они втирали |
я, ты, она втирала | |
оно втирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | втирающий | втиравший |
Страдат. причастие | втираемый | |
Деепричастие | втирая | (не) втирав, *втиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втирай | втирайте |
Инфинитив | втираться |
Настоящее время | |
---|---|
я втираюсь | мы втираемся |
ты втираешься | вы втираетесь |
он, она, оно втирается | они втираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он втирался | мы, вы, они втирались |
я, ты, она втиралась | |
оно втиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | втирающийся | втиравшийся |
Деепричастие | втираясь | (не) втиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | втирайся | втирайтесь |