about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

впрячь

совер. от впрягать

Exemplos de textos

Ибо, если в его тройку впрячь только его же героев, Собакевичей, Ноздревых и Чичиковых, то кого бы ни посадить ямщиком, ни до чего путного на таких конях не доедешь!
For if the troika were drawn by his heroes, Sobakevitch, Nozdryov, Tchitchikov, it could reach no rational goal, whoever might be driving it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это одна из тех больших телег, в которые впрягают больших ломовых лошадей и перевозят в них товары и винные бочки.
It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
В эти оглобли нашу лошадь не впряжешь: наши лошади большие, а это что такое?
You can't harness our horses in these shafts; our horses are all too big.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Перед домом Боннеллов, держа под уздцы впряженную в коляску лошадь, стоял старик Амос, и при виде Скарлетт глаза у него округлились.
In front of the Bonnell house, old Amos stood holding the head of the carriage horse and he greeted Scarlett with rolling eyes.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Ты думаешь, я не помню, как ты шла босая, со стертыми в кровь руками за плугом, в который была впряжена лошадь того янки, — шла, чтобы мне и моему ребенку было что есть, — а если я это помню, то как могу поверить всяким гадостям про тебя?
Do you think I could remember you walking in a furrow behind that Yankee’s horse almost barefooted and with your hands blistered—just so the baby and I could have something to eat—and then believe such dreadful things about you?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Знаю я это «слегка»— тут и ведро, и швабра участвовали, и на коленках пришлось поползать, если только ты не изобрел новый способ уборки, не впряг в это дело ветер или наших кур.
“I know that twist, but it was with bucket and mop and on your knees-unless you’ve invented some way to do it by chicken power or the harnessed wind.”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Благополучно высадившись, мистер Сквирс оставил Николаса и мальчиков стоять у багажа посреди дороги и развлекаться созерцанием кареты, в которую впрягли свежих лошадей, а сам побежал в таверну и проделал процедуру разминания ног у буфетной стойки.
Mr Squeers, being safely landed, left Nicholas and the boys standing with the luggage in the road, to amuse themselves by looking at the coach as it changed horses, while he ran into the tavern and went through the leg-stretching process at the bar.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Если мы все впряжемся в работу с молодых ногтей, тогда кукольным швеям придет конец.
If we all set to work as soon as we could use our hands, it would be all over with the dolls' dressmakers.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Пока впрягали лошадей, ему смастерили яичницу.
While the horses were being harnessed, an omelette was prepared for him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Дьячка нельзя налево впрягать, - говорит Филипп, не обращая внимания на мое последнее замечание, - не такая лошадь, чтоб его на левую пристяжку запрягать.
"One could not put Diashak on the left," replied Philip, altogether ignoring my last remark. He is not the kind of horse to put there at all.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Он велел впрягать.
He told them to harness the horses.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Adicionar ao meu dicionário

впрячь
совер. от впрягать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

впрягать несколько лошадей в одну повозку
link
не впряженный в ярмо
unyoked
впрягать в плуг
yoke
впрягать в ярмо
yoke
впрягать в ярмо
inyoke

Formas de palavra

впрячь

глагол, переходный
Инфинитиввпрячь
Будущее время
я впрягумы впряжём
ты впряжёшьвы впряжёте
он, она, оно впряжётони впрягут
Прошедшее время
я, ты, он впрягмы, вы, они впрягли
я, ты, она впрягла
оно впрягло
Действит. причастие прош. вр.впрягший
Страдат. причастие прош. вр.впряжённый
Деепричастие прош. вр.впрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впрягивпрягите
Побудительное накл.впряжёмте
Инфинитиввпрячься
Будущее время
я впрягусьмы впряжёмся
ты впряжёшьсявы впряжётесь
он, она, оно впряжётсяони впрягутся
Прошедшее время
я, ты, он впрягсямы, вы, они впряглись
я, ты, она впряглась
оно впряглось
Причастие прош. вр.впрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впрягисьвпрягитесь
Побудительное накл.впряжёмтесь
Инфинитиввпрягать
Настоящее время
я впрягаюмы впрягаем
ты впрягаешьвы впрягаете
он, она, оно впрягаетони впрягают
Прошедшее время
я, ты, он впрягалмы, вы, они впрягали
я, ты, она впрягала
оно впрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевпрягающийвпрягавший
Страдат. причастиевпрягаемый
Деепричастиевпрягая (не) впрягав, *впрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впрягайвпрягайте
Инфинитиввпрягаться
Настоящее время
я впрягаюсьмы впрягаемся
ты впрягаешьсявы впрягаетесь
он, она, оно впрягаетсяони впрягаются
Прошедшее время
я, ты, он впрягалсямы, вы, они впрягались
я, ты, она впрягалась
оно впрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевпрягающийсявпрягавшийся
Деепричастиевпрягаясь (не) впрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впрягайсявпрягайтесь