sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
воскреснуть
совер. от воскресать
AmericanEnglish (Ru-En)
воскреснуть
сов
come back to life, rise from the dead
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я говорю, что они оба были виноваты и должны были бы признать это, случись им воскреснуть.I no more than condemn a fault that both must acknowledge could they return to life."Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Помните, наша цель – уничтожить всех до одного, чтобы никто из них не смог уйти и дать возможность убитым снова воскреснуть.Remember, the aim is to make sure that every one of them is dead. So that none still lives to give those killed the ability to rise again.”Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Это правда, что ей теперь тяжело и скучно, очень скучно; Афанасий Иванович угадал мечты ее; она желала бы воскреснуть, хоть не в любви, так в семействе, сознав новую цель; но что о Гавриле Ардалионовиче она почти ничего не может сказать.It was true that she was lonely in her present life; Totski had judged her thoughts aright. She longed to rise, if not to love, at least to family life and new hopes and objects, but as to Gavrila Ardalionovitch, she could not as yet say much.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Заговорили о смерти, о бессмертии души, о том, что хорошо бы в самом деле воскреснуть и потом полететь куда-нибудь на Марс, быть вечно праздным и счастливым, а главное, мыслить как-нибудь особенно, не по-земному.They began talking of death, of the immortality of the soul, of how nice it would be to rise again and fly off somewhere to Mars, to be always idle and happy, and, above all, to think in a new special way, not as on earth.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Да, да! - вскричал я вдруг, точно воскресая, - едем!"Yes, yes!" I cried suddenly, as though coming to life again "let us go.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ишь ведь, - ядовито улыбнулась она, как бы раздумывая, - воскрес! Станется от него и это!"I dare say," she smiled malignantly, as though meditating: "risen again, has he, so that's the latest, is it?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"Там я воскресну!" восклицал он, "там, наконец, примусь за науку!"“There I shall revive!” he exclaimed. “There, at last, I shall set to work!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И жизнь воскреснет, а умрет недуг!Health shall live free, and sickness freely die.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
"Иисус говорит ей: воскреснет брат твой."Jesus said unto her, thy brother shall rise again.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она еще находила на песке едва заметные следы былых прогулок. У каждого куста воскресал жар их былых касаний, так что вся кровь приливала к ее лицу.She could still plainly see their lightest footprints on the sandy gravel, and, as they passed each bush, the warmth with which they had once brushed against it surged to her cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!" - восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата."Trust in anyone after this!Have the least confidence in man or woman!"- he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Оставим конечно; только ничего я этого не знал, слишком многого, может быть; но пусть, вы правы, теперь всё по-новому, и если кто воскрес, то я первый."Let us leave them, of course; but I knew nothing of this, nor of too much else perhaps; but may you be right, now everything will begin anew, and if anyone is to be renewed, it's I first of all.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Оно преклонится пред вашим подвигом, оно жаждет великого акта любви, оно загорится и воскреснет на веки.It will bow before your mercy; it thirsts for a great and loving action, it will melt and mount upwards.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне всем обновившимся существом своим, а она - она ведь и жила только одною его жизнью!But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she- she only lived in his life.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Что это настоящий воскресший из мертвых фон-Зон!It is von Sohn himself, risen from the dead.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
воскресать из мертвых
uprise
воскресать, оживать
rise
Formas de palavra
воскреснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | воскреснуть |
Будущее время | |
---|---|
я воскресну | мы воскреснем |
ты воскреснешь | вы воскреснете |
он, она, оно воскреснет | они воскреснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воскрес | мы, вы, они воскресли |
я, ты, она воскресла | |
оно воскресло |
Причастие прош. вр. | воскреснувший, воскресший |
Деепричастие прош. вр. | воскреснув, воскресши, *воскреснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воскресни | воскресните |
Побудительное накл. | воскреснемте |
Инфинитив | воскресать |
Настоящее | |
---|---|
я воскресаю | мы воскресаем |
ты воскресаешь | вы воскресаете |
он, она, оно воскресает | они воскресают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воскресал | мы, вы, они воскресали |
я, ты, она воскресала | |
оно воскресало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воскресающий | воскресавший |
Деепричастие | воскресая | (не) воскресав, *воскресавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воскресай | воскресайте |