sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вилять
несовер. - вилять; совер. - вильнуть (однокр.), завилять
(хвостом) wag, fawn
(делать крутые повороты) glide away; turn off sharply, side-track
разг.; перен. (уклоняться от прямого ответа) prevaricate, shuffle, be evasive
Biology (Ru-En)
вилять
wiggle
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Ну, Лиса Патрикевна, пошла хвостом вилять!..'So Master Fox is beginning to fawn?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Пока наши отношения к народу будут носить характер обычной благотворительности, как в детских приютах или инвалидных домах, до тех пор мы будем только хитрить, вилять, обманывать себя и больше ничего.As long as our relations to the people continue to have the character of ordinary philanthropy, as shown in orphan asylums and almshouses, so long we shall only be shuffling, shamming, and deceiving ourselves, and nothing more.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Неужели вы думаете, что я стал бы скрывать от вас, если бы в самом деле убил отца, вилять, лгать и прятаться?Can you suppose that I would conceal it from you, if I had really killed my father, that I would shuffle, lie, and hide myself?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что же касается пса Двейна Гувера, Спарки, который не мог вилять хвостом, то я скопировал его с собаки моего брата: ей все время приходится драться, потому что она хвостом вилять не может.As for Dwayne Hoover’s dog Sparky, who couldn’t wag his tail: Sparky is modeled after a dog my brother owns who has to fight all the time, because he can’t wag his tail.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Ну, положим, сановник так поступает из желания популярности, а нашему брату, разночинцу, из чего вилять?Even if we admit that the dignitary may do it out of desire for popularity, what induces us common folk to shuffle and degrade ourselves.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Миссис Ральф вдруг захохотала, да так громко и хрипло, что даже пес перестал вилять хвостом." Mrs.Ralph laughs so harshly that the dog stops wagging his tail.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
О волках существует великое множество легенд, хотя большинство из них является легендами о том, что люди думают о волках. Так вот, вопреки этим легендам загнанный волк скорее будет выть и вилять хвостом, чем беситься от ярости.Contrary to legend - and there are so many legends about wolves, although mostly they are legends about the way men think about wolves - a trapped wolf is more likely to whine and fawn than go wild with rage.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
- Да уж говорите прямо, что совсем неправ, не виляйте; что за "несколько"!Say plainly that you think that I am quite wrong, without any 'somewhat'!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Несколько белых шавок поднялось с сена и подбежало к нам, виляя хвостами; длиннобородый старый козел с неудовольствием отошел в сторону; три конюха, в крепких, но засаленных тулупах, молча нам поклонились.Some white pug-dogs got up from the hay and ran up to us, wagging their tails, and a long-bearded old goat walked away with an air of dissatisfaction; three stable-boys, in strong but greasy sheepskins, bowed to us without speaking.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Иногда она становится безразличной, и ей наплевать на вас — вы стоите и ждете, что она повиляет хвостом, а она не виляет.Sometimes he is indifferent, he doesn't bother about you - you are standing there waiting for his wagging tail and he is not wagging it.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
-- "Сын мой, виляет патер, по неисповедимым судьбам провидения всё восполняется и видимая беда влечет иногда за собою чрезвычайную, хотя и невидимую выгоду.'My son,' said the priest evasively, 'all things are accomplished in accordance with the inscrutable decrees of Providence, and what seems a misfortune sometimes leads to extraordinary, though unapparent, benefits.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Идет по тротуару, виляет — и я на него случайно налетел.'E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
При приближении мальчиков старая собака виляет хвостом.The old dog’s tail wags as the boys approach.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Я справлялся, ты не виляй.I've inquired; don't try and take me in.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Перепрыгивая с валуна на валун и виляя, Энтрери несся по каменистому склону.Entreri came leaping down the mountainside, springing from stone to stone, never keeping his path straight.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Wag the dog
Tradução adicionada por Машулька О
Frases
вилять хвостом
fawn
вилять хвостом
frisk
вилять хвостом
wag tail
виляя хвостом
feather
виляя хвостом
flemish
дрожать, виляя хвостом
feather
виляющий (о хвосте - waggly tail)
waggly
Formas de palavra
вилять
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вилять |
Настоящее время | |
---|---|
я виляю | мы виляем |
ты виляешь | вы виляете |
он, она, оно виляет | они виляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вилял | мы, вы, они виляли |
я, ты, она виляла | |
оно виляло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | виляющий | вилявший |
Деепричастие | виляя | (не) виляв, *вилявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | виляй | виляйте |