sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взять в толк
to understand, to see
Exemplos de textos
Кандид, совершенно ошеломленный, не мог взять в толк, как это он сделался героем.Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он не мог взять в толк, как он на это место попал — как сподобился такой чести.It had never been clear to him how he had landed the job - the great privilege.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Мистер Снегсби никак не может взять в толк, во что он оказался замешанным.Mr. Snagsby cannot make out what it is that he has had to do with.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– “Пиковый валет?” — все не мог взять в толк его сиятельство. — но ведь так называется шайка мошенников.'The Jack of Spades?' said His Excellency, still unable to make any sense of anything.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Он никак не мог взять в толк, в чем причина странной реакции его друга.He could not understand the other's uncharacteristic display of temper.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
- Никак не возьму в толк, - вмешался он, - почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов."I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я ведь и газеты тоже пробовал, только неудачно, не возьму в толк почему.I tried papers too; but mine didn't do.I don't know why.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– Я вот чего не возьму в толк, – осторожно молвил Сергей Витальевич.'I'll tell you what I can't understand,' Sergei Vitalievich said cautiously.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Бог избавил!- бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк все, что случилось.God has delivered us!" Pulcheria Alexandrovna muttered, but half consciously, as though scarcely able to realise what had happened.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Во взгляде Марвина читалось, что он никак не возьмет в толк, откуда у его родителей такая дочка.Marvyn's look suggested that he was wondering where their parents had actually found their daughter.Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El RegaloEl RegaloBeagle, Peter© 2006 by Peter S. BeagleДарБигл, Питер© Peater Beagle. El Regalo. 2006
— Признаться, я не возьму в толк, в чем тут суть, и мне кажется, что тебе лучше было бы придерживаться своих солдат, а не фантазировать над какими-то головками, глазками и т. д.'It sounds mad enough. You'd better stick to your soldiers, Dick, instead of maundering about heads and eyes and experiences.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Никак в толк не возьму, тебе-то чего волноваться, что кто-то раздвинет твою грудную клетку и влезет в нее.Whaddeyou care if they pull open your rib cage?Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Его же мужики рассказывали, да я их речей в толк не возьму.His peasants have described him, but I can't make any sense of their tales.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Нож в руки не возьмешь, ничего толком не сделаешь.I can't use a kitchen knife, so doing any real cooking's out, which is kind of a shame."Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Adicionar ao meu dicionário
взять в толк
to understand; to see
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to comprehend, to get one's mind around something
Tradução adicionada por Анастасия Соболевская