Он звал меня, чтоб опоить меня замертво, и когда я растянусь без чувств и захраплю, то взрезать мой карман и овладеть документом.
He wanted to make me dead drunk, and when I was stretched snoring and unconscious, to rip open my pocket and take possession of the letter.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Зато тебе не придется любоваться, как доктор взрезает нашу бедняжку.
At least you won’t have to watch the doctor open the poor girl up.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердце Robinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Дженни вонзила скальпель прямо сквозь знаки различия на рукаве его рубашки и умело взрезала кожу и мышцы, обнажив локтевой сустав.
Jenny had cut cleanly through his insignia and his shirt, cleanly through his skin and muscles, baring his bones at the joint of his elbow.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
- У него на коленях лежала мертвая курица, взрезанная ножом.
'There was a dead chicken in his lap. Cut open.
Кинг, Стивен / Худеющий King, Stephen / Thinner
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Я не целую землю, не взрезаю ей грудь; чтó ж мне мужиком сделаться аль пастушком?
I don't kiss her. I don't cleave to her bosom. Am I to become a peasant or a shepherd?
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Подавай карман, надо вынуть письмо - не при ней же взрезывать !
"Let me have your pocket, I must take out the letter, we can't unpick it when she's here."
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Руки давали мощные отмашки, сильные толчки коньков взрезали лед.
Her arms flailed, her legs kicked, digging out chunks of ice in her panic.
Роллинс, Джеймс / Айсберг Rollins, James / Ice Hunt
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Керт взрезал кожу в нижней части тела и попросил Тони пришпилить ее, слева и справа.
Curt retracted the hide from the abdominal area and asked Tony to pin it, first on the left and then on the right.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик" King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Верно кто-то взрезал пакет.
Could be that somebody cut into one of the packages.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не место McCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
- Не гоняюсь,- отвечал Морозов и взрезал ананас серебряным ножом.
'I'm not,' responded Polozov, and he cut a pine-apple with a silver knife.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Петраков лежал навзничь с взрезанным животом, и его молодое лицо было обращено к небу, и он, как рыба всхлипывая, умирал.
Petrakov lay on his back with his stomach slit open, his young face turned to the sky, gasping like a fish as he lay dying.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Пароход плавно взрезал бурую поверхность Красного моря, от мощного винта к горизонту тянулась ленивая седая борозда.
The ship was ploughing a smooth path through the brownish surface of the Red Sea and a lazy grey furrow extended from its powerful propeller right out to the horizon.
Akunin, Boris / Murder on the Leviathan Акунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation