sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вешать
Law (Ru-En)
вешать
hang
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я не хочу вешать вам лапшу на уши – мол, я только о том и мечтаю, чтобы быть убитым вместо кого-то, потому что это вовсе не так.I don't want to give you some shit about me being really keen to get killed for somebody, because I'm not.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Палач святой инквизиции в сане иподьякона сжигал людей великолепно, надо отдать ему должное, но вешать он не умел.The executioner of the Holy Inquisition was a sub-deacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Любого мужчину, бросившего женщину ночью между сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, — надо вешать…Any man who’d leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging...Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Этот Бетод – слишком непрочный крюк, чтобы вешать на него свои надежды.He was a thin thread to hang your hopes on, was Bethod.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Помнится, я тогда даже не потрудился пойти поглядеть, как будут судить, и вешать лорда Ферререя, а ведь все, от мала до велика, сбежались на площадь.I remember that year I did not even care to go and see my Lord Ferrers tried and hung, when all the world was running after his lordship.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
В детстве он очень любил вешать кошек и потом хоронить их с церемонией.In his childhood he was very fond of hanging cats, and burying them with great ceremony.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В помещении можно было вешать топор, стоял шум, гам, повсюду раздавались пьяные вопли.The place was full of noise and drunken shouting.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
— Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче.“You can come to my hanging and it will make you feel lots better.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— А, привет, ребята; не вешать носа, не вешать… Оглядитесь, девочки, правда, светло, правда, чисто? Это мисс Гнусен.“Oh, hello guys; stiff lip, stiff lip… look around, girls; isn’t it clean, so bright? This is Miss Ratched.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ремешок предназначался для того, чтобы щит можно было вешать на шею владельца, когда нужно (это предшественник средневекового варианта крепления), или на стену за его креслом в зале в то время, когда тот в щите не нуждался.Its purpose was to suspend the shield round the owner's neck when in use (a forerunner to the mediaeval "Guige-strap"), or to the wall behind his high-seat in his hall when it was not.Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryThe Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart OakeshottАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Главное – заниматься своим делом и не вешать нос. Вот что я всегда говорю в таких случаях.The best thing to do is keep busy and act cheerful, I always say.’Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Рано или поздно он попадется — думаешь, мне собственного зятя охота вешать?Or Laric's. And sooner or later someone will catch him. Do you think I want to hang my own son-in-law?'Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
«Вот так революция, – подумал он в своей розовой и аккуратной голове, – хорошенькая революция. Вешать их надо было всех, а теперь поздно...»'That's revolution for you', he thought in his pink, neat head. 'Fine state of affairs. We should have strung them all up, and now it's too late...'Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
— Не вешай трубку.“Don’t hang up.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
— Дезертиров я вешаю, — сказал капитан Морган и вышел из каюты, оставив Кер-де-Гри молчать и слушать.“I hang deserters,” Captain Morgan said, and he left the cabin. Coeur de Gris remained to listen.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
hang
Tradução adicionada por дженни джен
Frases
вешать колокольчик
bell
вешать трубку
cradle
класть или вешать трубку
cradle
вешать лапшу на уши
cram
вешать лапшу на уши
gag
вешать лапшу на уши
gas
вешать на крючок
hook
вешать на фонарном столбе
lantern
вешать драпировку
overhang
вешать трубку
ring off
вешать под потолком
sky
вешать лапшу на уши
stuff
не вешать нос
keep one's chin up
не вешай мне лапшу на уши!
give me a break!
Не вешайте трубку!
hold the line!
Formas de palavra
вешать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вешать |
Настоящее время | |
---|---|
я вешаю | мы вешаем |
ты вешаешь | вы вешаете |
он, она, оно вешает | они вешают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вешал | мы, вы, они вешали |
я, ты, она вешала | |
оно вешало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вешающий | вешавший |
Страдат. причастие | вешаемый | вешанный |
Деепричастие | вешая | (не) вешав, *вешавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вешай | вешайте |
Инфинитив | вешаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вешаюсь | мы вешаемся |
ты вешаешься | вы вешаетесь |
он, она, оно вешается | они вешаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вешался | мы, вы, они вешались |
я, ты, она вешалась | |
оно вешалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вешающийся | вешавшийся |
Деепричастие | вешаясь | (не) вешавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вешайся | вешайтесь |