about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

венчать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. и совер.; совер. тж. - увенчать

    1. (возлагать венок || to place a crown on) crown

    2. (заканчивать, завершать что-л. собою || to top; to bring to a successful conclusion) crown

  2. несовер. - венчать; совер. - повенчать (кого-л.)

    marry

Exemplos de textos

- Застрелитесь, когда нас будут венчать?
“Will you shoot yourself on our wedding day?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По‑моему, зверей и то приятнее было бы венчать, чем Розали с ее оборванцем. Да еще с ребеночком, который тут же на стул мочится…
Besides which it would be better to marry brute beasts than that Rosalie and her ugly lout.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Что тут такое, я понять не могу и ни разу не понимал: или любит тебя без предела, или...коли любит, так как же с другою тебя венчать хочет?
' What on earth does she mean by it? I don't know, and I never did. Either she loves you without limits or--yet, if she loves you, why does she wish to marry you to another girl?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Господин кюре непременно хотел повенчать Розали, – пусть и венчает ее один.
Since his reverence so particularly desired to marry Rosalie, he can very well do it all alone.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- И вы решили, где именно будете венчаться?
"Had you decided just where you would marry her?"
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Сознание своей принадлежности к еврейству не препятствует успеху — оно венчает успех.
Far from constituting an obstacle to success, Jewish identity has become the crown of that success.
Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
Finkelstein, Norman G.
© Norman G. Finkelstein 2003
Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий
Финкельштейн, Норман Дж.
© Русский Вестник, 2002
© Перевод M. Иванов
Он сам был как цветок, венчавший зеленый массив небольшого парка, и всякие другие цветы были бы лишними.
The green of the small park flowered at its heart into the house itself, and any other flowering would have been redundant.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Элегантный, с острыми выступами локтей и плеч и нервными движениями рук, он был таким худым, что, казалось, вот-вот сломается. Лукавое, белое, как у альбиноса, лицо венчала аккуратная огненная копна самых рыжих волос на свете.
Angular and elegant, he was precariously thin, with nervous hands and a shrewd albino face and a short, fiery mop of the reddest hair I had ever seen.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Каторжных разве венчают?
Do they let convicts get married?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
То, что устраивают публично с такой помпой и церемониями, зачастую венчает собой или всего лишь ратифицирует договоренности, к которым неделями, если не месяцами приближались за стенами этих домов.
What occurs under the public gaze with so much pomp and ceremony is often the conclusion, or mere ratification, of what has taken place over weeks or months within the walls of such houses.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Высокие окна на фасадах домов располагались между величественными белыми мраморными колоннами, венчаемыми золотыми капителями.
Tall windows fronted the building between towering white marble columns topped with gold capitals.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
-- Каторжных разве венчают? -- повторил он в третий раз, молящим голосом.
"They don't let convicts marry, do they?" he repeated for the third time in a supplicating voice.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Каторжных разве венчают?
Do they let convicts marry?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Скрестив на груди руки, он стоял, прислонившись к стене, и глядел на венчавшие ее острые зубцы так мечтательно, словно это были переплетающиеся ветви деревьев, осенявших его в юности.
He was standing with his arms folded, over against the wall, looking at the spikes on the top, with a sentimental expression, as if they were the interlacing boughs of trees that had shaded him in his youth.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Наконец, они добрались до небольшой кущи ив; два деревца росли прямо из воды; третье – несколько сзади; стволы деревьев были разбиты молнией и от возраста так и крошились; светлые кроны венчали их верхушки.
At last they reached a clump of three willows. Two had their roots in the stream; the third was set a little backward. Their trunks, rotten and crumbling with age, were crowned with the bright foliage of youth.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Adicionar ao meu dicionário

венчать1/3
crown

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

венчать короной
diadem
венчать куполом
dome
венчать лавровым венком
laurel
венчающий карниз
capping
верхняя часть венчающего карниза
corona
венчающий карниз
eaves
венчающий карниз
principal cornice
венчаться после церковного оглашения
marry by banns

Formas de palavra

венчать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемый-
Деепричастиевенчая (не) венчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Инфинитиввенчаться
Настоящее время
я *венчаюсьмы *венчаемся
ты *венчаешьсявы *венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

венчать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемыйвенчанный
Деепричастиевенчая (не) венчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Инфинитиввенчаться
Настоящее время
я венчаюсьмы венчаемся
ты венчаешьсявы венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастиевенчаясь (не) венчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайсявенчайтесь

венчать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее/будущее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемыйвенчанный
Деепричастиевенчаявенчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Побудительное накл.венчаемте
Инфинитиввенчаться
Настоящее/будущее время
я венчаюсьмы венчаемся
ты венчаешьсявы венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастиевенчаясьвенчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайсявенчайтесь
Побудительное накл.