Exemplos de textos
Этим занимаются в одежде или как-нибудь по-другому?Do you do it with your clothes on or what?"Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
- А в одежде спать нельзя. От этого одежда портится."You shouldn't sleep in your clothes; it spoils your clothes.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Солдаты не носили формы, но не очень отличались в одежде кожа со шнурками, мех, цепочки, шерстяные плащи, кольчуги, шкуры и грязные куртки.The uniforms the soldiers wore were not that-uniform-but seemed to be a mismatched collection of leather set with spikes, fur, chain mail, wool cloaks, hides, and filthy tunics.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
- Я так привык видеть тебя в одежде охотника, - ответил Кулган, - что ни в чем другом и представить тебя не могу.Kulgan said, 'i've grown so used to seeing you in hunter's togs, I couldn't imagine what you'd look like.'Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Один из тех, к кому он обращался, человек в одежде промотавшегося горожанина, отвечал только: «Да, да, мистер Топэм, давно пора вымести житницу».One of the persons he thus addressed, who wore the garb of a broken-down citizen, only answered, "Ay, truly, Master Topham, it is time to purge the garner."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Как и Даниель, он одевался на португальский манер, и, хотя Ханна с детства привыкла видеть мужчин в одежде ярких цветов и в больших шляпах, в Амстердаме это казалось ей немного неуместным.Like Daniel, Parido dressed like a Portuguese man, and while Hannah had grown up thinking nothing of men who wore bright colors and giant hats, in Amsterdam such clothes appeared to her slightly ridiculous.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Не веря глазам, Ранд уставился на маленького костлявого человечка с длинными руками и большим носом, в одежде, больше смахивающей на связки лохмотьев, который торопливо проталкивался сквозь толпу.In disbelief he stared at a bony little man with long arms and a big nose, shoving hurriedly through the crowd in clothes that looked like a bundle of rags.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
На полу возле бассейна сидел мистер Рочестер, в одежде из восточных тканей и с тюрбаном на голове.Seated on the carpet, by the side of this basin, was seen Mr. Rochester, costumed in shawls, with a turban on his head.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Это был седобородый старик с ясными, синими, окруженными морщинками, глазами и в одежде домашнего приготовления, из серой бумазеи.He was a gray-bearded man with clear, blue, wrinkled eyes, in a home-made suit of gray jeans.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Не зажигая света, юноша прямо в одежде лежал на постели и глядел на потолок.The boy lay on his bed in the dark, fully dressed, and stared at the ceiling.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Вместо этого его взору предстала хрупкая девушка в одежде, более подходящей для путешествий, чем для дворцовых церемоний.Instead he beheld a solitary figure, wearing clothing far more appropriate for rigorous travel than for court ceremony.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Дорогие мои, они даже спят в одежде!My dears, they sleep in clothes.)Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Мы были в захламленном мусором туннеле в окружении полудюжины людей в одежде невообразимо ярких расцветок.We were in a rubbish-strewn corridor, surrounded by some half dozen colorfully dressed tribesmen.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Оцепенев, я смотрел, как он прямо в одежде улегся на спину и убавил свет.I watched with consternation, but he settled on his back, fully dressed. He dialed the light low.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Немного далее мы увидели почтенного человека, по имени Пендергаст, приехавшего в Соледад строить церковь. Он стоял под кокосовой пальмой в одежде из черного альпага и с зеленым зонтиком."A little further along we saw a reverend man named Pendergast, who had come to Soledad to build a church, standing under a cocoanut palm with his little black alpaca coat and green umbrella.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
in (...) clothes - нужно дополнение, например: in civilian clothes - в штатском
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallBronze ru-en
Frases
стиль в одежде
costume
беспорядок в одежде
disarray
спать в одежде
lie rough
изменять в одежде
ring the changes
пропуская через прорези в одежде
run
застежка в одежде
hook and loop
резинка-затяжка, которая ставится в одежду в капюшон или полы
draw-cord