about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

браться

  1. несовер. - браться; совер. - взяться

    1. (за что-л.; делать что-л.; брать на себя || to assume)

      undertake

    2. (за что-л.; приступать, начинать)

      begin (to do smth.; doing smth.); start (doing smth.); take up; address oneself; leap (into)

    3. (за что-л.; руками || with hands)

      touch; seize (хвататься)

  2. страд. от брать

Exemplos de textos

Прежде чем браться за решение проблемы, поймите ее
Understand the problem before you fix it
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Пока миролюбивые и осторожные старались, подобно Нийлу Блейну, ладить с обоими станами, те, кто более ревностно относился к общественным делам (или к интересам своей партии), стали браться за оружие.
While the prudent and peaceful endeavoured, like Niel Blane, to make fair weather with both parties, those who had more public (or party) spirit began to take arms on all sides.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
В самоанализе, пожалуй, меньше искушений преждевременно браться за разрешение той или иной проблемы, потому что человек будет интуитивно уходить от проблемы, трезво воспринимать которую он еще неспособен.
In self-analysis it may even be that there is less temptation to tackle a factor prematurely, because the person will intuitively shirk a problem that he is not yet able to face.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Стоит ли вообще браться за то, о чем говорил Алланон, — за поиски порождений Тьмы с мечом Шаннары в руках или хотя бы, для начала, за поиски самого меча?
Should he even consider doing what Allanon had asked not so much the hunting of the Shadowen with the Sword of Shannara, but the hunting of the Sword of Shannara in the first place?
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Кроме того, социалистическая организация предполагает два условия, без «наличности» которых за нее невозможно и браться.
Besides, the socialist organisation of production presupposes two conditions without the “presence” of which it cannot be undertaken.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Но, по душе, не хотел бы Иван Денисович за те ковры браться.
But still... in his heart of hearts Shukhov didn't want to take up carpet-making.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться.
If so you ought not to have got into this coil.It's no use taking up a job you are not fit for.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Даже если я решу не браться за дело.
Even if I decide not to do anything.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Неужели ты не знаешь, что порой женщине волей‑неволей приходится браться за стряпню?
"You know how sometimes you just have to cook?"
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Кой черт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать?
What the devil should move me to undertake the recovery of this drum, being not ignorant of the impossibility, and knowing I had no such purpose?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Он продолжил браться за сложные вопросы в других областях математики с таким же чутьем.
He continued to attack difficult questions, in other fields of mathematics, with the same flair.
Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Diacu, Florin,Holmes, Philip
© 1996 by Florin Diacu and Philip Holmes
Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.
Диаку, Флорин,Холмс, Филип
© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004
© Princeton University Press. 1996
— Я не смею браться за это!
"I dare not engage in this!"
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Полчаса – слишком короткий срок, чтобы браться за что‑нибудь серьезное, а игровые комнаты «Утренней зари» всегда были идеальным местом, чтобы убить немного времени, и Лиза побрела вниз, посмотреть, что там происходит.
Half an hour wasn't really long enough to do anything worthwhile, but the hive game rooms were always a good place to kill a little time, so Lisa wandered down to see what was going on there.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Берет он длинную веревку и крепко так обвязывает ею свои часы, чтобы удобнее было браться руками.
“ ‘E gets a good length of rope, you see, knotted and looped around nicely where ‘is arms’ll go.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Значит ли это, что мы не должны немедленно же браться за ее выполнение?
Docs it mean we need not set to work immediately on its implementation?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Adicionar ao meu dicionário

браться1/4
undertakeExemplo

не берусь судить — I do not presume to judge

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

энергично браться
assail
браться энергично за что-л
attack
энергично браться
attack
энергично браться за дело
bestir
серьезно браться за работу
buckle down
браться за дело
cut to the chase
браться по-настоящему за
dig
браться то за одно
flit
браться за дело
get to the point
энергично браться за
go
решительно браться
knuckle down
энергично браться
launch
браться с рвением
leap
энергично браться за
pitch in
горячо браться
plough

Formas de palavra

взять

глагол, переходный
Инфинитиввзять
Будущее время
я возьмумы возьмём
ты возьмёшьвы возьмёте
он, она, оно возьмётони возьмут
Прошедшее время
я, ты, он взялмы, вы, они взяли
я, ты, она взяла
оно взяло
Действит. причастие прош. вр.взявший
Страдат. причастие прош. вр.взятый
Деепричастие прош. вр.взяв, *взявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмивозьмите
Побудительное накл.возьмёмте
Инфинитиввзяться
Будущее время
я возьмусьмы возьмёмся
ты возьмёшьсявы возьмётесь
он, она, оно возьмётсяони возьмутся
Прошедшее время
я, ты, он взялсямы, вы, они взялись
я, ты, она взялась
оно взялось
Причастие прош. вр.взявшийся
Деепричастие прош. вр.взявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмисьвозьмитесь
Побудительное накл.возьмёмтесь
Инфинитивбрать
Настоящее время
я берумы берём
ты берёшьвы берёте
он, она, оно берётони берут
Прошедшее время
я, ты, он бралмы, вы, они брали
я, ты, она брала
оно брало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеберущийбравший
Страдат. причастие-
Деепричастиеберя (не) брав, *бравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бериберите
Инфинитивбраться
Настоящее время
я берусьмы берёмся
ты берёшьсявы берётесь
он, она, оно берётсяони берутся
Прошедшее время
я, ты, он бралсямы, вы, они брались
я, ты, она бралась
оно бралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеберущийсябравшийся
Деепричастиеберясь (не) бравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.берисьберитесь