Exemplos de textos
Сколько бил земных поклонов!Those beatings of his head!Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Доу попытался отодвинуться от нее, выползти за дверь, но его спина уперлась в спинку сиденья, а тяжелый кулак все бил, бил и бил по его яйцам – и Доу закружился в вихре боли; он забыл, где низ, где верх, где право, где лево.He tried to back away from her, out the door, but his back was to the car seat, and in the thud, thud, thud of her fist against his ’nads, he was in a free fall of pain, up became down, left became right.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Отец Трубчек погиб в результате того, что кто-то очень долго и сильно бил его по голове.The man had been killed by being repeatedly hit around the head.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Он всё меня бил, потому что был больше чем тремя годами старше, а я ему служил и сапоги снимал.He was always thrashing me, for he was three years older than I was, and I used to wait on him, and take off his boots.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Воздух, вырываясь из корабля, мощным фонтаном бил в пустоту космоса.The atmosphere was rushing out of the ship, geysering into the vacuum of space.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Его вновь захлестнула реальная жизнь и реальные звуки, но поскольку под самым его ухом кто-то лихорадочно бил в гонг, легче ему не стало.Real life and sound flooded back in, but since someone was frantically banging a gong very close to his ear this was not much of an improvement.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В тот же день, вечером, бил и чуть не убил отца и поклялся, что опять приду и убью, при свидетелях...And the very same day, in the evening I beat my father. I nearly killed him, and I swore I'd come again and kill him, before witnesses....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Здесь, у двери, запах застоявшейся мочи бил в нос не так сильно.The stink of old urine in the cell was less intense by the door.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка, который бил себя кулаченком в грудь и молился в зловонной конуре своей неискупленными слезками своими к "боженьке"!It's not worth the tears of that one tortured child who beat itself on the breast with its little fist and prayed in its stinking outhouse, with its unexpiated tears to 'dear, kind God'!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И, кроме того, налагал я на себя всякие послушания: вставал по ночам и поклоны бил, камни тяжелые таскал с места на место, на снег выходил босиком, ну, и вериги тоже.And, besides that, I laid all sorts of penances on myself; I used to get up in the night and pray, bowing down to the ground, used to drag heavy stones from place to place, used to go out barefoot in the snow, and I even wore chains, too.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Сердце бешено стучало, словно кулак бил изнутри по ребрам.My heart was pounding like a fist hitting my ribs from the inside.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Монах бил по картам кулаками.The Brother hurled his cards upon the table.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
«Ты сделал это — ты бил меня и издевался надо мною.You did that—you hurt me, you cut me.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Деда нашего помещики драли, и каждый последний чиновничишка бил его в морду.The landowners beat our grandfather and every low little government clerk punched him in the face.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Обычная слезливая исповедь — отец бил его, матери до него дела не было…Usual sob story, dad who thumped him, mum who didn’t care…”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
blow bars
Tradução adicionada por Edward Fedorov
Frases
бит активности
activity bit
адресный бит
address bit
бит архива
archive bit
бит/с
b/s
бить палками
bastinado
бить палкой
bat
бить дубинкой
baton
сильно бить
batter
бить отход
beat a retreat
бить кого-л. его же оружием
beat smb. at his own game
бить сбор
beat to quarters
биться об заклад
bet
бить с жестокостью
bethump
бит за битом
bit by bit
цепочка бит
bit chain
Formas de palavra
бить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | бить |
Настоящее время | |
---|---|
я бью | мы бьём |
ты бьёшь | вы бьёте |
он, она, оно бьёт | они бьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бил | мы, вы, они били |
я, ты, она била | |
оно било |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бьющий | бивший |
Страдат. причастие | - | битый |
Деепричастие | *бия | (не) бив, *бивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бей | бейте |
Инфинитив | биться |
Настоящее время | |
---|---|
я бьюсь | мы бьёмся |
ты бьёшься | вы бьётесь |
он, она, оно бьётся | они бьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бился | мы, вы, они бились |
я, ты, она билась | |
оно билось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бьющийся | бившийся |
Деепричастие | *биясь | (не) бившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бейся | бейтесь |
било
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | било | била |
Родительный | била | бил |
Дательный | билу | билам |
Винительный | било | била |
Творительный | билом | билами |
Предложный | биле | билах |