sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
белеть
несовер. - белеть; совер. - побелеть без доп.
(становиться белым)
grow / turn white
только несовер. (виднеться)
show (up) white, appear white
Physics (Ru-En)
белеть
гл.
(становиться белым) become white, turn white; whiten
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
В уголках ее губ и на подбородке белели крупинки сахара.She had a white dusting of sugar in either corner of her mouth and on her lower lip.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Он был в синем венгерском халате со шнурами, в широком вырезе белела сорочка.He was wearing a blue Hungarian robe with cord fastenings and his white shirt showed through the wide gap at the front.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Он открыл дверь своего дома, погруженного в темноту, и заметил белевшую на полу бумажку.Opening the door of his own dark house he saw a piece of paper on the floor.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На полу прихожей, перед дверью белел прямоугольник.There was a white rectangle lying beside the door on the floor of the hallway.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Чуть-чуть белеется...There's something white...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- На широкополой шляпе у него светлым пятном выделялась белая кокарда, а на рукаве долгополого кафтана белела повязка.He wore a white cockade on his wide-brimmed hat, and a white armband on his long coat.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Волосы его белели теперь при луне и сзади собирались в косу, и она летела по ветру.His hair had whitened in the moonlight and had gathered behind him into a mane that flew in the wind.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Глаза ее блестели странным блеском, а щеки и губы мертвенно белели сквозь частую сетку вуаля.Her eyes shone with a strange light, while her cheeks and lips were of a deathly pallor under the thick net of her veil.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Нигде, даже у берега, не вспухала волна, не белела пена даже ряби не пробегало по ровной глади.Even at the water's edge not a ripple stirred the smooth surface.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
На ногтях белеют широкие полумесяцы.The cuticle moons on his fingernails are big.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Шины и окна машин прострелены и вокруг пулевых отверстий в кузовах белеет голый металл.Tires and glass shot out of the cars and holes in the sheet-metal with the little rings of bare steel around them.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен.From under a heap of lace at the end of the bed peeped a small white foot, which looked as though it had been chiselled out of marble; it was terribly still.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Только что наступившая летняя ночь была тиха и тепла; с одной стороны, там, где солнце закатилось, край неба еще белел и слабо румянился последним отблеском исчезавшего дня, - с другой стороны уже вздымался синий, седой сумрак.The summer night, that was just drawing in, was still and warm; on one side, where the sun had set, the horizon was still light and faintly flushed with the last glow of the vanished day; on the other side a blue-grey twilight had already risen up.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Руки грубые, на большом пальце белеет шрам от циркулярной пилы.The hands rough, the circular-saw scar white across the bridge of his thumb.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
подорожник белеющий
albicant plantain
Formas de palavra
белеть
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | белеть |
Настоящее время | |
---|---|
я белею | мы белеем |
ты белеешь | вы белеете |
он, она, оно белеет | они белеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он белел | мы, вы, они белели |
я, ты, она белела | |
оно белело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | белеющий | белевший |
Деепричастие | белея | (не) белев, *белевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | белей | белейте |
Инфинитив | белеться |
Настоящее время | |
---|---|
я белеюсь | мы белеемся |
ты белеешься | вы белеетесь |
он, она, оно белеется | они белеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он белелся | мы, вы, они белелись |
я, ты, она белелась | |
оно белелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | белеющийся | белевшийся |
Деепричастие | белеясь | (не) белевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | белейся | белейтесь |