sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
бабенка
ж.р.; разг.
wench
AmericanEnglish (Ru-En)
бабёнка
ж прост
babe, chick, looker
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
- Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу - верст тридцать крюку будет."That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он налил рюмку, встал и с некоторою торжественностью перешел через комнату в другой угол, где поместилась его спутница на мешке, чернобровая бабенка, так надоедавшая ему дорогой расспросами.He filled the wineglass, got up and with a certain solemnity crossed the room to the other corner where his fellow-traveller, the black-browed peasant woman, who had shared the sack with him and bothered him with her questions, had ensconced herself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала! -- затараторила жена торговца, бойкая бабенка."Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna," gabbled the huckster's wife, a lively little woman.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
- не вытерпела наконец бабенка, когда Степан Трофимович вдруг, в рассеянности, посмотрел на нее.the woman could not resist asking at last when Stepan Trofimovitch glanced absent-mindedly at her.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, - засмеялась бабенка."If you are going to Spasov and on foot, it will take you a week in your boots," laughed the woman.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Тут хорошо, - ободряла бабенка."It's comfortable inside," the woman said reassuringly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- К завтраму к двум часам как раз в Устьеве праход застанете, -скрепила бабенка."You'll just catch the steamer at Ustyevo at two o'clock tomorrow," the woman decided finally.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Любопытная какая бабенка, злился про себя Степан Трофимович, и как они меня рассматривают..."What an inquisitive woman!" Stepan Trofimovitch mused with vexation. "And how they stare at me . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Часов в десять утра, в доме госпожи Ставрогиной явилась работница Липутина, Агафья, развязная, бойкая и румяная бабенка, лет тридцати, посланная им с поручением к Николаю Всеволодовичу и непременно желавшая "повидать их самих-с".At ten o'clock in the morning Liputin's servant Agafya, an easy-mannered, lively, rosy-cheeked peasant woman of thirty, made her appearance at Stavrogin's house, with a message for Nikolay Vsyevolodovitch. She insisted on seeing “his honour himself."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- То-то мы и смотрим на вас, точно вы на прогулку вышли? - залюбопытствовала опять бабенка."That's what set us wondering. You are out for a walk seemingly?" the woman asked inquisitively again.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Ужасно любопытный народ; бабенка впрочем лучше его говорит, и я замечаю, что с девятнадцатого февраля у них слог несколько переменился и... и какое дело, в Спасов я или не в Спасов?"Awfully inquisitive people; but the woman speaks better than he does, and I notice that since February 19,* their language has altered a little, and . . . and what business is it of mine whether I'm going to Spasov or not?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Царство ей небесное, - прошептала она, - пустая была бабенка - не тем будь помянута."Peace be with her," she muttered; "she was a vain hussy, God forgive her.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Смешная, хитрая, веснушчатая бабенка, и это непрерывное тонкое жужжанье с тех самых пор, как она захотела, чтобы он вошел.Funny wise freckled piece he ought to have nailed her, that wink bothering him ever since, she wanted him to really nail her.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
- А то нам уж оченно обидно будет, - вставила бабенка."Or it wouldn't be fair to ourselves," put in the woman.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бабенка была лет двадцати семи, плотная, чернобровая и румяная, с ласково улыбающимися красными губами, из-под которых сверкали белые ровные зубы.She was a woman of about seven and twenty, sturdily built, with black eyebrows, rosy cheeks, and a friendly smile on her red lips, between which gleamed white even teeth.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Adicionar ao meu dicionário
бабенка
Substantivo femininowench
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
молодая бабенка
molly
Formas de palavra
бабёнка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бабёнка | бабёнки |
Родительный | бабёнки | бабёнок |
Дательный | бабёнке | бабёнкам |
Винительный | бабёнку | бабёнок |
Творительный | бабёнкой, бабёнкою | бабёнками |
Предложный | бабёнке | бабёнках |