sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Inglês: a edição americana.- dicts.americanenglish_ru_en.description
- dicts.americanenglish_ru_en.description
Чара
Chara
LingvoUniversal (Ru-En)
чара
ж.р.; уст.
cup, goblet (бокал; кубок)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
— Чары рассеялись, француз разлил вино по бокалам — тоже по глоточку — и продолжил проповедь: — Это первая дегустация зрелого вина последнего сбора, и вы, наши азиатские друзья, первыми его попробуете.The spell was broken as the Frenchman began to pour the wine, mouthful by mouthful, into the other glasses as he resumed his sermon. “This is our first series of tastings for this vintage, and you, our friends from Asia, are the first to taste.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Он у нас и месяца не проработал до той ночи... под рождество, помните...когда Чар...когда ребенка нашли на ступенях?He hadn’t been working here hardly a month before the night—that Christmas, don’t you remember—when Ch—they found the baby on the doorstep?Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Для каждого человека существуют известные типы, известные лица и формы, жесты, голос и интонация, обладающие этими необъяснимыми, неуловимыми чарами.For every one there are certain types, certain faces and forms, gestures, voices and intonations that have that inexplicable unanalyzable quality.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Кто разрушил чары? - она выступила вперед быстрыми, длинными шагами.Who has broken the spell?" she asked.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Начнем с домашнего кота, наделенного колдовскими чарами, проживающего в доме лондонского купца, который торгует чаем и лупит его.Begin with a domestic cat possessed of magic powers, living in the house of a London tea-merchant who kicks her.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
— Деда у ивы, — тихо проговорила Кимбер Бо, разрушая чары осенней ночи."Grandfather will be at the willow," Kimber Boh said softly, breaking the spell.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
— Опасно преуменьшать силу колдовских чар."Do not underestimate the power of the magic he wields."Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Тсамани мечтал об этом, но опасался, что его мечта никогда не сбудется. Асад старел, и пламень, некогда ярко пылавший в нем, казалось, уже угас, оставив его нечувствительным к женским чарам.It was a thing of which he had often dreamed, but a dream he feared that was never like to be realized, for Asad was ageing, and the fires that had burned so fiercely in his earlier years seemed now to have consumed in him all thought of women.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Никогда не явится Улисс, хотя бы в виде фурманщика, чтобы снять с них чары.Never will there come even a dog-catcher Ulysses to remove the spell.Генри, О. / Улисс и собачникO.Henry / Ulysses and the DogmanUlysses and the DogmanO.HenryУлисс и собачникГенри, О.
— Не покориться таким чарам, устоять перед такой нежностью?"To have resisted such attractions, to have withstood such tenderness!Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
— Нам и без того известны чары шотландской красоты и пыл шотландской доблести, — любезно заметил шериф Камберленда.We are not now to learn the force of Scottish beauty, or the mettle of Scottish valour," said the Sheriff of Cumberland, courteously.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Если это станет ясно, чары гипноза будут разрушены - а когда разрушено состояние гипноза, станет возможным войти вовнутрь, потому что гипноз в своей основе - это мир нереального.If this becomes clear, the hypnotic spell will break - and once this hypnosis breaks, entering within will become possible, because hypnosis, basically, is a world of non-reality.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
- Я имею в виду силу, которая, если истории говорят правду, настолько больше Аслана, что держала Нарнию в чарах многие годы."I mean a power so much greater than Aslan's that it held Narnia spellbound for years and years, if the stories are true."Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
И эта юная красавица покорила великого Цезаря – даже горькая мудрость прожитых лет не смогла защитить его от ее чар, и это безумство едва не стоило ему жизни, едва не отняло славу, добытую в бесчисленных войнах.And she seduced the great Caesar—even his weight of years did not avail to protect him from her charms—so that, as a fruit of his folly, he wellnigh lost his life, and all the glory he had gained in a hundred wars."Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Мелкая магия и чуть-чуть чар для меня в порядке вещей.A little magic and some mild enchantments, those are all right with me.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Adicionar ao meu dicionário
Чара
Chara
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
освобождать от чар
disenchant
опутывать чарами
enchant
злые чары
hex
избавить от действия колдовских чар
uncharm
Formas de palavra
чара
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | чара | чары |
Родительный | чары | чар |
Дательный | чаре | чарам |
Винительный | чару | чары |
Творительный | чарой, чарою | чарами |
Предложный | чаре | чарах |